Gedichte

Aus AkiWiki

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
(==Adrian Tomine ...)
(i want i want by sylvia plath)
Zeile 145: Zeile 145:
==Adrian Tomine - Momente des Übergangs==
==Adrian Tomine - Momente des Übergangs==
sehr schöne kunst ... sollte via google sofort zu sehen sein ... 271115 via facebook
sehr schöne kunst ... sollte via google sofort zu sehen sein ... 271115 via facebook
 +
 +
 +
=="I Want, I Want" by Sylvia Plath==
 +
Open-mouthed, the baby god
 +
Immense, bald, though baby-headed,
 +
Cried out for the mother's dug.
 +
The dry volcanoes cracked and split,
 +
Sand abraded the milkless lip.
 +
Cried then for the father's blood
 +
Who set wasp, wolf and shark to work,
 +
Engineered the gannet's beak.
 +
Dry-eyed, the inveterate patriarch
 +
Raised his men of skin and bone,
 +
Barbs on the crown of gilded wire,
 +
Thorns on the bloody rose-stem."
 +
 +
 +
"Ich will, ich will" von Sylvia Plath
 +
Mit offenem Mund, das Kind Gottes
 +
Immense, kahl, wenn Baby-headed,
 +
Schrie nach dug der Mutter.
 +
Die trockenen Vulkane rissig und gespalten,
 +
Sand abgerieben die milkless Lippe.
 +
Rief dann nach Blut des Vaters
 +
Wer Wespe, Wolf und Hai an die Arbeit gesetzt,
 +
Engineered Schnabel des gannet ist.
 +
Trockenen Augen, die eingefleischte Patriarchen
 +
Hob die Männer von Haut und Knochen,
 +
Widerhaken auf der Krone aus vergoldetem Draht,
 +
Dornen auf dem blutigen rose-Stamm. "
 +
 +
transl. per google
 +
 +
 +
"Mi volas, mi volas" de Sylvia Plath
 +
Malfermitaj buŝoj, la bebo dion
 +
Grandega, kalva, kvankam bebo aplomba,
 +
Ekkriis pro la patrino fosis.
 +
La seka vulkanoj krakis kaj disigo,
 +
Sablo raída la milkless lipo.
 +
Ekkriis tiam la patro sango
 +
Kiu starigis vespo, lupo kaj ŝarko labori,
 +
Realigita la sulo beko.
 +
Seka-eyed, la furiozaj patriarko
 +
Levis la viroj de haŭto kaj osto,
 +
Hokojn sur la krono de ora drato,
 +
Dornoj sur la sanga rozo-tigo. "
 +
 +
dito

Version vom 5. Dezember 2015, 09:49 Uhr

Inhaltsverzeichnis

Tomas Transtroemer

>> Großer und langsamer Wind >> Aus der Bibliothek des Meeres >> Hier darf ich ruhen >> Tomas Tranströmer (1931-2015) >> #poem #aki20 #dz20


Der ewige Brunnen == Von wem ist das Gedicht? ==

Freiburger Anthologie - Gedichte von 1720-1900 == http://freiburger-anthologie.ub.uni-freiburg.de/fa/fa.pl

.

..

...

Im Herbst bei kaltem Wetter== fallen vom Baum die Blätter Donnerwetter, im Frühjahr dann, sind sie wieder dran - sieh mal an.

Heinz Ehrhardt

...

..

.

.

Adventskalender 2015

Zitate

Benn! poem

http://www.kerber-net.de/literatur/deutsch/lyrik/expression/verlorenes_ich_benn_int.htm


Aftermath - Sylvia Plath

Compelled by calamity's magnet They loiter and stare as if the house Burnt-out were theirs, or as if they thought Some scandal might any minute ooze From a smoke-choked closet into light; No deaths, no prodigious injuries Glut these hunters after an old meat, Blood-spoor of the austere tragedies.

Mother Medea in a green smock Moves humbly as any housewife through Her ruined apartments, taking stock Of charred shoes, the sodden upholstery: Cheated of the pyre and the rack, The crowd sucks her last tear and turns away.

.

Aftermath von Sylvia Plath

Gezwungen durch Magnet Unglück's Sie bummeln und schauen, als ob das Haus Burnt-out die ihrigen waren, oder als ob sie glaubten, Einige Skandal könnte jede Minute Schlamm Aus Rauch erstickten Schrank ins Licht; Kein Mann, keine gewaltige Verletzungen Glut die Jäger nach einem alten Fleisch, Blut-Spur des strengen Tragödien.

Mutter Medea in einem grünen Kittel Verschiebt demütig wie eine Hausfrau durch Ihrem zerstörten Wohnungen, eine Bestandsaufnahme Verkohlten Schuhe, die nassen Polster: Betrogen und um den Scheiterhaufen und die Folter, Die Menge saugt ihre letzte Träne und wendet sich ab.

translated by google

.

http://de.wikipedia.org/wiki/Elisabeth_Bronfen

.


Anarchism in Action:

Methods, Tactics, Skills, and Ideas Second Edition (draft) Compiled and Edited by Shawn Ewald http://aia.mahost.org/

  1. ongiving ... dz-base ... #dz10 ...

.

.

.

https://groups.google.com/group/cl.kultur.allgemein/browse_thread/thread/8a68e35d1e47def9/c836f794aa35e318?hl=de&ie=UTF-8&oe=utf-8&q=hikmet+karl+dietz#c836f794aa35e318

0906 für jost

.

http://groups.google.com/group/dz-list/topics

Maxim Gorki. Sturmvogel

Linked Open Data: The Essentials: A Quick Start Guide for Decision Makers

.

Hermann Hesse

In vielen Erzählungen und Erinnerungen hat er das während seiner Jugendjahre Ende des 19. Jahrhunderts in der schwäbischen Kleinstadt Erlebte, die er Gerbersau nannte, porträtiert.

"Die Welt ist nicht da, um verbessert zu werden. Auch ihr seid nicht da, um verbessert zu werden. Ihr seid aber da, um ihr selbst zu sein. Ihr seid da, damit die Welt um diesen Klang, um diesen Ton, um diesen Schatten reicher sei. Sei du selbst, so ist die Welt reich und schön! Sei nicht du selbst, sei Lügner und Feigling, so ist die Welt arm und scheint der Verbesserung bedürftig. H. Hesse - Politische Betrachtungen"


JobZ

http://jobboerse.arbeitsagentur.de


David Byrne’s Personal Lending Library

Is Now Open: 250 Books Ready to Be Checked Out http://goo.gl/QeJ53w ... 220815


Adrian Tomine - Momente des Übergangs

sehr schöne kunst ... sollte via google sofort zu sehen sein ... 271115 via facebook


"I Want, I Want" by Sylvia Plath

Open-mouthed, the baby god Immense, bald, though baby-headed, Cried out for the mother's dug. The dry volcanoes cracked and split, Sand abraded the milkless lip. Cried then for the father's blood Who set wasp, wolf and shark to work, Engineered the gannet's beak. Dry-eyed, the inveterate patriarch Raised his men of skin and bone, Barbs on the crown of gilded wire, Thorns on the bloody rose-stem."


"Ich will, ich will" von Sylvia Plath Mit offenem Mund, das Kind Gottes Immense, kahl, wenn Baby-headed, Schrie nach dug der Mutter. Die trockenen Vulkane rissig und gespalten, Sand abgerieben die milkless Lippe. Rief dann nach Blut des Vaters Wer Wespe, Wolf und Hai an die Arbeit gesetzt, Engineered Schnabel des gannet ist. Trockenen Augen, die eingefleischte Patriarchen Hob die Männer von Haut und Knochen, Widerhaken auf der Krone aus vergoldetem Draht, Dornen auf dem blutigen rose-Stamm. "

transl. per google


"Mi volas, mi volas" de Sylvia Plath Malfermitaj buŝoj, la bebo dion Grandega, kalva, kvankam bebo aplomba, Ekkriis pro la patrino fosis. La seka vulkanoj krakis kaj disigo, Sablo raída la milkless lipo. Ekkriis tiam la patro sango Kiu starigis vespo, lupo kaj ŝarko labori, Realigita la sulo beko. Seka-eyed, la furiozaj patriarko Levis la viroj de haŭto kaj osto, Hokojn sur la krono de ora drato, Dornoj sur la sanga rozo-tigo. "

dito

Meine Werkzeuge