Nazim Hikmet

Aus AkiWiki

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 24: Zeile 24:
0608
0608
-
--
 
-
La vita non è uno scherzo di Nazim Hikmet
+
 
 +
== La vita non è uno scherzo di Nazim Hikmet ==
 +
 
Zeile 64: Zeile 65:
peserà di più.
peserà di più.
   
   
-
--
 
-
SUR LA VIE
+
 
 +
== SUR LA VIE ==
 +
 
La vie n'est pas une plaisanterie
La vie n'est pas une plaisanterie
Zeile 96: Zeile 98:
2105 via wiki. danke!
2105 via wiki. danke!
-
--
 
-
ON LIVING
+
 
 +
== ON LIVING ==
 +
 
I
I
Zeile 177: Zeile 180:
Trans. Randy Blasing and Mutlu Konuk - 1993
Trans. Randy Blasing and Mutlu Konuk - 1993
-
--
+
 
 +
 
 +
== Das schönste Meer ==
 +
 
 +
 
 +
Das schönste Meer:
 +
es ist das noch unbefahrene...
 +
Das schönste Kind:
 +
es ist das noch nicht erwachsene.
 +
Unsere schönsten Tage:
 +
es sind die noch nicht gelebten.
 +
Das allerschönste Wort was ich Dir
 +
sagen wollte:
 +
es ist das noch nicht ausgesprochene Wort...
 +
 +
Nazim Hikmet
 +
 
 +
3105sw
 +
 
 +
 
 +
== Über dem Meer die bunte Wolke ==
 +
 
 +
 
 +
Über dem Meer die bunte Wolke
 +
Darauf das silberne Schiff
 +
Darinnen der gelbe Fisch
 +
In der Tiefe blauer Tang
 +
An der Küste ein nackter Mann
 +
Der steht da und überlegt
 +
 
 +
Soll ich die Wolke sein?
 +
Oder das Schiff?
 +
Oder der Fisch?
 +
Oder vielleicht der Tang?
 +
 
 +
Weder noch!
 +
Das Meer musst du sein,
 +
mein Sohn!
 +
 
 +
Mit seiner Wolke,
 +
Mit seinem Schiff,
 +
Mit seinem Fisch,
 +
Mit seinem Tang
 +
 
 +
Nazim Hikmet
 +
Übersetzung: Rana Talu
 +
 
 +
3105sw

Version vom 31. Mai 2008, 20:54 Uhr

.

Nazim Hikmet: Eine Reise ohne Rueckkehr. Gedichte dtv, 1993, Nr. 11776, 162 Seiten

.

Leben
einzeln und frei wie ein Baum
und bruederlich wie ein Wald
das ist unsere Sehnsucht
Nazim Hikmet 

.

--

"being imprisoned is not the problem... The problem is how to avoid surrender..."

Nazim Hikmet

0608


Inhaltsverzeichnis

La vita non è uno scherzo di Nazim Hikmet

La vita non è uno scherzo. Prendila sul serio come fa lo scoiattolo ad esempio senza aspettarti nulla dal di fuori o da di là. non avrai altro che vivere.

La vita non è uno scherzo. Prendila sul serio ma sul serio al punto che messo contro un muro ad esempio con le mani legate o dentro un laboratorio col camice bianco e gli occhiali tu muoia affinché vivano gli uomini, gli uomini di cui non conosci la faccia e morrai sapendo che nulla è più bello, più vero della vita.

Prendila sul serio. Ma sul serio al punto che a settant'anni ad esempio pianterai ulivi non perché restino ai tuoi figli, ma perché non crederai alla morte pur temendola, e la vita sulla bilancia peserà di più.


SUR LA VIE

La vie n'est pas une plaisanterie Tu la prendras au sérieux Comme le fait un écureuil, par exemple Sans rien attendre du dehors et d'au-delà Tu n'auras rien d'autre à faire que de vivre.

La vie n'est pas une plaisanterie, Tu la prendras au sérieux, Mais au sérieux à tel point, Qu'adossé au mur, par exemple, les mains liées Ou dans un laboratoire En chemise blanche avec de grandes lunettes, Tu mourras pour que vivent les hommes, Les hommes dont tu n'auras même pas vu le visage, Et tu mourras tout en sachant Que rien n'est plus beau, que rien n'est plus vrai que la vie. Tu la prendras au sérieux Mais au sérieux à tel point Qu'à soixante-dix ans, par exemple, tu planteras des oliviers Non pas pour qu'ils restent à tes enfants Mais parce que tu ne croiras pas à la mort Tout en la redoutant mais parce que la vie pèsera plus lourd dans la balance

Quelle: "Nazim Hikmet Anthologie poétique" éditions TEMPS ACTUELS - übersetzt von Hasan Gureh

2105 via wiki. danke!


ON LIVING

I

Living is no laughing matter: you must live with great seriousness like a squirrel, for example- I mean without looking for something beyond and above living, I mean living must be your whole occupation. Living is no laughing matter: you must take it seriously, so much so and to such a degree that, for example, your hands tied behind your back, your back to the wall, or else in a laboratory in your white coat and safety glasses, you can die for people- even for people whose faces you've never seen, even though you know living is the most real, the most beautiful thing. I mean, you must take living so seriously that even at seventy, for example, you'll plant olive trees- and not for your children, either, but because although you fear death you don't believe it, because living, I mean, weighs heavier.

--

II

Let's say you're seriously ill, need surgery - which is to say we might not get from the white table. Even though it's impossible not to feel sad about going a little too soon, we'll still laugh at the jokes being told, we'll look out the window to see it's raining, or still wait anxiously for the latest newscast ... Let's say we're at the front- for something worth fighting for, say. There, in the first offensive, on that very day, we might fall on our face, dead. We'll know this with a curious anger, but we'll still worry ourselves to death about the outcome of the war, which could last years. Let's say we're in prison and close to fifty, and we have eighteen more years, say, before the iron doors will open. We'll still live with the outside, with its people and animals, struggle and wind- I mean with the outside beyond the walls. I mean, however and wherever we are, we must live as if we will never die.

--

III

This earth will grow cold, a star among stars and one of the smallest, a gilded mote on blue velvet- I mean this, our great earth. This earth will grow cold one day, not like a block of ice or a dead cloud even but like an empty walnut it will roll along in pitch-black space ... You must grieve for this right now -you have to feel this sorrow now- for the world must be loved this much if you're going to say ``I lived´´ ...

Nazim Hikmet February, 1948 Trans. Randy Blasing and Mutlu Konuk - 1993


Das schönste Meer

Das schönste Meer: es ist das noch unbefahrene... Das schönste Kind: es ist das noch nicht erwachsene. Unsere schönsten Tage: es sind die noch nicht gelebten. Das allerschönste Wort was ich Dir sagen wollte: es ist das noch nicht ausgesprochene Wort...

Nazim Hikmet

3105sw


Über dem Meer die bunte Wolke

Über dem Meer die bunte Wolke Darauf das silberne Schiff Darinnen der gelbe Fisch In der Tiefe blauer Tang An der Küste ein nackter Mann Der steht da und überlegt

Soll ich die Wolke sein? Oder das Schiff? Oder der Fisch? Oder vielleicht der Tang?

Weder noch! Das Meer musst du sein, mein Sohn!

Mit seiner Wolke, Mit seinem Schiff, Mit seinem Fisch, Mit seinem Tang

Nazim Hikmet Übersetzung: Rana Talu

3105sw

Meine Werkzeuge