Netzwerk Buecherfrauen

Aus AkiWiki

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
(===Online-Seminar: Besser Übersetzen Französisch 1=== Besser übersetzen heißt mutiger übersetzen: In unserem 5-wöchigen Online-Seminar (4. Januar – 5. Februar 2021) „Besser Übersetzen Französisch 1)
(Online-Seminar für Literaturübersetzerinnen und Übersetzungslektorinnen aus dem Französischen=== ===mit Dr. Nicola Denis, Fontaine-Daniel (Frankreich)=== ===10. Januar bis 13. Februar 2022)
(Der Versionsvergleich bezieht 7 dazwischenliegende Versionen mit ein.)
Zeile 3: Zeile 3:
-
BücherFrauen e.V. wurde 1990 nach dem Vorbild der englischen Women in Publishing (WiP) in München gegründet.
+
BücherFrauen e.V. wurde 1990 nach dem Vorbild der englischen Women in Publishing (WiP) gegründet.
Zweck des Vereins ist die Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern, die rund um das Buch tätig sind, und die Förderung des kulturellen Austausches zwischen Frauen auf regionaler, nationaler und internationaler Ebene.
Zweck des Vereins ist die Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern, die rund um das Buch tätig sind, und die Förderung des kulturellen Austausches zwischen Frauen auf regionaler, nationaler und internationaler Ebene.
 +
 +
 +
Die Mitglieder sind in Regionalgruppen organisiert ...
 +
Die Regionalgruppen vernetzen sich überregional bei bundesweiten Treffen:
 +
Im Frühjahr tagt der erweiterte Vorstand, im November findet die bundesweite Vollversammlung statt.
 +
 +
 +
Die Gruppen bestimmen die Schwerpunkte ihrer regelmäßigen Treffen eigenständig. Das Spektrum reicht von Fachvorträgen zu Berufsbildern und -themen über allgemeine berufsbezogene Fragen wie Altersversorgung, Arbeitsorganisation, Gehaltsverhandlungen bis hin zu literarischen Veranstaltungen und internen Stammtischen.
 +
 +
 +
 +
 +
Die Themen der Regionalgruppen und verschiedener Arbeitsgruppen führen deren Sprecherinnen und die Vorstandsfrauen überregional zusammen.
 +
Des Weiteren organisiert der Verein interne und externe Fortbildungsangebote, wie die Winterakademie, das »Shadowing« (einer Kollegin bei ihrer Arbeit über die Schulter blicken), Mentoring-Projekte, ein deutsch-französisches Reiseprojekt und diverse AGs.
 +
Der Verein veröffentlicht seit 1992 einmal im Jahr das Adressverzeichnis ''Bücherfrauen, Woman in Publishing'' (seit 1997 ''Das Blaue Buch'') außerdem erscheint seit 1993 sechs mal jährlich ein Newsletter.
Zeile 20: Zeile 35:
-
Die Mitglieder sind in Regionalgruppen organisiert ...
+
==..==
-
Die Regionalgruppen vernetzen sich überregional zweimal jährlich bei bundesweiten Treffen:
+
==..==
-
Im Frühjahr tagt der erweiterte Vorstand, im November findet die bundesweite Vollversammlung statt.
+
-
Die Gruppen bestimmen die Schwerpunkte ihrer regelmäßigen Treffen eigenständig. Das Spektrum reicht von Fachvorträgen zu Berufsbildern und -themen über allgemeine berufsbezogene Fragen wie Altersversorgung, Arbeitsorganisation, Gehaltsverhandlungen bis hin zu literarischen Veranstaltungen und internen Stammtischen.  
+
==2022==
 +
https://www.buecherfrauen.de
-
Die Themen der Regionalgruppen und verschiedener Arbeitsgruppen führen deren Sprecherinnen und die Vorstandsfrauen überregional zusammen.
+
===Online-Seminar für Literaturübersetzerinnen und Übersetzungslektorinnen aus dem Französischen===
-
Des Weiteren organisiert der Verein interne und externe Fortbildungsangebote, wie die Winterakademie, das »Shadowing« (einer Kollegin bei ihrer Arbeit über die Schulter blicken), Mentoring-Projekte, ein deutsch-französisches Reiseprojekt und diverse AGs.
+
 
-
Der Verein veröffentlicht seit 1992 einmal im Jahr das Adressverzeichnis ''Bücherfrauen, Woman in Publishing'' (seit 1997 ''Das Blaue Buch'') außerdem erscheint seit 1993 sechs mal jährlich ein Newsletter.
+
===mit Dr. Nicola Denis, Fontaine-Daniel (Frankreich)===
 +
 
 +
===10. Januar bis 13. Februar 2022===
 +
 
 +
Dieses fünfwöchige Online-Seminar soll die Teilnehmerinnen progressiv an eine bessere, also genauere und im Deutschen trotzdem geschmeidigere Übersetzungspraxis heranführen. Anhand praktischer Übungen werden die Analysewerkzeuge geschärft, die unterschiedlichen Sprachstrukturen erörtert und die eigenen Arbeitsprozesse reflektiert: Was passiert im Original stilistisch? Wie kann ich das im Deutschen transportieren, ohne mich in typischen grammatischen Problemzonen des Französischen zu verfangen? Wie gewinne ich Selbstvertrauen, um französische Strukturen aufzubrechen und im Deutschen flüssig zu gestalten? Besser übersetzen heißt nicht zuletzt auch mutiger übersetzen.
 +
 
 +
THEMEN:
 +
Sprachpflege im Deutschen
 +
Französisch und Deutsch kontrastiv
 +
Syntax / Tempora der Vergangenheit
 +
Textökonomie
 +
Musikalischer übersetzen (lautliche Qualität / Rhythmus / Zeichensetzung)
 +
 
 +
Anforderungen: Jede Teilnehmerin sendet bis zum 7. Januar 2022 einen Textauszug (ca. 5-7 Normseiten) aus einer eigenen literarischen Übersetzung/Bearbeitung ein, der im Laufe des Seminars zur Diskussion gestellt und überarbeitet wird. Zu den jeweiligen Wochenthemen stellt die Seminarleiterin Arbeitsmaterialien oder Beispielsammlungen zur Verfügung, auf denen die praktischen Übungen aufbauen. Pro Woche werden, allein oder im Team, bis zu drei Kurzaufgaben bearbeitet. Das Wichtigste sind und bleiben für uns die praktischen Fingerübungen: Dazu bekommen die Teilnehmerinnen in diesem Seminar ausführlich Gelegenheit – und das entsprechende Feedback der Seminarleiterin sowie ihrer Mitstreiterinnen.
 +
 
 +
DAS SEMINAR RICHTET SICH AN:
 +
• Literaturübersetzerinnen aus dem Französischen mit Berufserfahrung, Berufsanfängerinnen nach Rücksprache
 +
 
 +
• Lektorinnen mit Erfahrung im Übersetzungslektorat
 +
 
 +
ACHTUNG!
 +
Im Seminar geht es um Übersetzungen mit literarischem Mehrwert. Fachtexte und komplizierte Sachbuchtexte sind für die Einreichung nicht geeignet, auch wenn einzelne Passagen als Übungsmaterialien eingesetzt werden. Im Zweifelsfall vor Anmeldung nachfragen (ue-akademie(at)buecherfrauen.de).
 +
 
 +
Eine pünktliche Ablieferung der Kurzaufgaben zum jeweils angekündigten Zeitpunkt ist absolut unerlässlich. Zu späte Einreichungen können nicht berücksichtigt, also auch nicht gewinnbringend bearbeitet werden.
 +
 
 +
GESCHÄTZTER ZEITAUFWAND FÜR DEN KURS:
 +
Für die Übersetzungsübungen: ca. 4-6 Stunden/Woche.
 +
 
 +
Für Feedback und Austausch über die im Seminar entstehenden Texte und die Gruppenarbeit mit anderen Teilnehmerinnen: zusätzlich ca. 4-6 Stunden/Woche.
 +
 
 +
Termin: 10. Januar bis 13. Februar 2022
 +
 
 +
Frühbucherinnenfrist: 12. Dezember 2021
 +
 
 +
Anmeldeschluss: 7. Januar 2022
 +
 
 +
 
 +
1611 via site. gesehen via instagram
Zeile 41: Zeile 93:
-
===Online-Seminar: Besser Übersetzen Französisch 1===
+
==Unsere neue Website ist online! ==
 +
Nach monatelanger technischer, optischer und inhaltlicher Überarbeitung hat unsere AG Website unsere neue informative, übersichtliche und nun auch responsive Website live geschaltet. Wer schon einmal eine Website relaunched hat, weiß, wieviel Arbeit dahinter steckt! Dafür ein ganz großer Dank!
 +
Danke auch an die Designerin Andrea Podbevsek und die Programmierin Imken Leibrock sowie SEO-Beraterin Carolin Nax für ihre Arbeit, ihre Kreativität und ihre Geduld, last but not least auch an Christine Kern für das Corporate Design.  https://www.buecherfrauen.de
-
Besser übersetzen heißt mutiger übersetzen: In unserem 5-wöchigen
+
211021 via fb bf
-
Online-Seminar (4. Januar – 5. Februar 2021) „Besser Übersetzen Französisch 1“
+
-
mit Nicola Denis geht es darum, die eigene Arbeitsweise zu hinterfragen, das Handwerkszeug zu schärfen und die sprachlichen Strukturen besser zu verstehen.
+
-
Es richtet sich an Literaturübersetzerinnen und Übersetzungslektorinnen aus dem Französischen (Mitglieder des VFLL, des VdÜ und des BDÜ nehmen ebenfalls zum Mitgliedspreis teil).
+
...
-
Termin: 4. Januar bis 5. Februar 2021
 
-
Frühbucherinnenfrist: 11. Dezember 2020
+
<!--
-
Anmeldeschluss: 1. Januar 2021
 
-
Seminargebühr: Frühbucherinnen: € 275,- (BücherFrauen, VdÜ-, BdÜ- und VFLL-Mitglieder) / € 325,- (Nicht-BücherFrauen)
 
-
Normalbucherinnen: € 290,- (BücherFrauen, VdÜ-, BdÜ- und VFLL-Mitglieder) / € 340,- (Nicht-BücherFrauen)
 
-
Fortbildungen der BücherFrauen-Akademie können auf Antrag mit der Bildungsprämiegefördert werden.
+
Du hast Interesse am Mentoring? ==
-
P.S. Im Frühling 2021 wird es übrigens erstmals ein dreiwöchiges Fortsetzungsseminar mit Schwerpunkt auf den eingereichten Teilnehmerinnentexten geben!
+
Du bist am Anfang deiner Berufstätigkeit in der Buchbranche oder du planst den nächsten Karriereschritt? Du möchtest deinen beruflichen Horizont erweitern und dein Netzwerk ausbauen?
 +
Dann bist Du bei unserem überregionalen Mentoringprogramm richtig! Die BücherFrauen setzen sich dafür ein, dass Nachwuchsfrauen der Buchbranche Unterstützung beim Einstieg oder bei der Begleitung des nächsten Karriereschritts erhalten!
 +
Bewerbungen sind ab sofort bis zum 20.8.2021 möglich.
 +
https://www.buecherfrauen.de
 +
210621 via fb bf
-
Dr. Nicola Denis (http://nicoladenis.fr/de), 1972 im niedersächsischen Celle geboren, lebt seit gut 20 Jahren in Westfrankreich. „Zwischen den Sprachen“ lebend, übersetzt sie dort seit etwas mehr als 15 Jahren mit ungebrochener Begeisterung Belletristik, Essays, Kunstbücher und geisteswissenschaftliche Texte aus dem Französischen.  
+
...
 +
==BF-akademie in 08.2021==
 +
 +
„If you always try to be normal, you’ll never know how amazing you can be“ (Maya Angelou) ... #diebrancheistweiblich #frauenmachenbücher #bücherfrauenakademie #deborahruggieri ... https://www.buecherfrauen.de
 +
 +
1602 via fb bf
s.a.
s.a.
-
We can’t restructure our society without restructuring the English language. One reflects the other. A lot of people are getting tired of the huge pool of metaphors that have to do with war and conflict [and] the proliferation of battle metaphors, such as being a warrior, righting, defeating, and so on. In response, I could say that once you become conscious of these battle metaphors, you can start “fighting” against them. That’s one option. Another is to realize that conflict is not the only human response to a situation and to begin to find other metaphors, such as resisting, outwitting, skipping, or subverting. This kind of consciousness can open the door to all sorts of new behavior.  
+
"Diese geballte geistige Wendigkeit bei den unterschiedlichen Texten und die soziale Kompetenz im Umgang zu erleben, war einfach toll." Diese schöne Rückmeldung bekamen wir zu unserem Seminar für Übersetzerinnen auf Burg Lentzen letztes Jahr.
 +
 
 +
1105 via fb bf
 +
 
 +
s.a.
 +
 
 +
Nicola Denis===
 +
 
 +
Die Übersetzerin aus dem Französischen gibt die Übersetzerseminare für die #BFAkademie. Der Blog Litaffin hat ein Interview mit ihr über das Übersetzen veröffentlicht. Und wer persönlich bei ihr ein Seminar besuchen möchte, hat aktuell die Gelegenheit ein Seminar für Fortgeschrittene zu buchen. https://www.buecherfrauen.de/uebersetzen1-1-1 #frauenmachenbücher #diebrancheistweiblich
 +
 
 +
0103 via fb bf
 +
 
 +
Dr. Nicola Denis (http://nicoladenis.fr/de), 1972 im niedersächsischen Celle geboren, lebt seit gut 20 Jahren in Westfrankreich. „Zwischen den Sprachen“ lebend, übersetzt sie dort seit etwas mehr als 15 Jahren mit ungebrochener Begeisterung Belletristik, Essays, Kunstbücher und geisteswissenschaftliche Texte aus dem Französischen.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
===Digitale Tools für Homeoffice und Mobile Working: Ausprobieren, nachfragen, lernen===
 +
===WebWorkshop vom 13. Januar bis 17. Februar ===
 +
 
 +
 
 +
"Digitale Tools für Homeoffice und Mobile Working: Ausprobieren, nachfragen, lernen"
 +
 
 +
Corona verbannte viele von uns ins Homeoffice. Online-Conferencing, Projektmanagement in der Cloud, Kommunikation mit Online-Tools, Daten in der Cloud und für alles immer wieder neue Passwörter – für einige war das ein stresserfüllter Sprung ins kalte Wasser. Die Arbeit im Homeoffice eröffnet aber auch tolle Möglichkeiten, die du in diesem Workshop kennenlernst und ausprobierst.
 +
 
 +
Dieser sechswöchige Workshop findet online statt. Ausgangsbasis für den Workshop ist das Kommunikationstool Slack Slack ist eine so genannte Channel-basierte Kommunikationsplattform. Sie wird von Unternehmen und Teams zur Organisation von und Kommunikation in Projekten eingesetzt.
 +
 
 +
Zum Start des Workshops am 13. Januar, erhältst du eine schriftliche Slack-Einführung und eine Video-Anleitung, wie du Slack übersichtlich für dich einrichtest. Alle weiteren Unterlagen stellt die Trainerin dann Woche für Woche auf Slack bereit.
 +
 
 +
Das Auftakt-Meeting findet am dann Freitag, 15. Januar von 18 bis 19.30 Uhr via Zoom statt. Ab da findet jede Woche Mittwoch von 18 bis 19.30 Uhr eine Zoom-Konferenz statt. Dort kannst du Fragen stellen, deine Erfahrungen mit anderen teilen und die Trainerin zeigt Tipps und Tricks zum Wochenthema. Immer freitags findest du auf Slack das neue Skript, Links sowie Aufgaben zur Einarbeitung in die Tools der kommenden Woche.
 +
 
 +
Die Teilnehmerinnen bilden während der Fortbildung kleine Teams, die mit den vorgestellten Tools sofort praktisch arbeiten und kommunizieren.
 +
 
 +
Ihr lernt also alle vorgestellten Tools, indem ihr sie anwendet – wie im richtigen (Arbeits-)Leben. Unterstützung bekommt ihr via Slack, wo die Trainerin zeitnah auf Fragen antwortet. Ihr probiert aus, lernt voneinander, miteinander und aus euren Fehlern.
 +
 
 +
Der Ablauf:
 +
 
 +
1. Starten mit Zoom und SlackZoom-Sitzung: Einführung, Kennenlernen online und das Video-Konferenztool Zoom
 +
 
 +
Du stellst dich im Plenum kurz vor und du diskutierst dann deine Erwartungen/Lernbedarfe in einer kleinen Gruppe (Breakout Session). Die Ergebnisse eurer Diskussion sammelt ihr in einem gemeinsamen Dokument. Damit hast du Zoom bereits praktisch kennengelernt. Die Trainerin erklärt euch weitere wichtige Funktionen und gibt Tipps für die Moderation von Online-Meetings und Konferenzen. Zudem kannst du Fragen zu Slack stellen.
 +
 
 +
Skripte/Linklisten:
 +
 
 +
Zusammenfassung: Zoom – Einführung in die Grundlagen
 +
 
 +
Einführung und optimale Einrichtung von Slack
 +
 
 +
 +
 
 +
2. Dein digitaler Arbeitsplatz – Browser optimal nutzen
 +
 
 +
Firefox, Chrome oder Safari – du synchronisierst deine Bookmarks auf unterschiedlichen Geräten, lernst die Lösungen der Browser für deine Passwörter kennen und lernst einige Tricks für Sicherheit und Datenschutz. Am Ende der Lerneinheit hast du deinen Browser auf all deinen Geräten voll im Griff und du kannst auch mal ganz anonym surfen, ohne dass dir Facebook oder Google über die Schulter schauen. Außerdem lernst du praktische Erweiterungen für deinen Browser kennen, die dir das Arbeiten erleichtern.
 +
 
 +
Skripte/Linklisten auf Slack
 +
 
 +
Arbeitsskript: Arbeitsplatz optimal einrichten, Browser optimal nutzen
 +
Linklisten Browserfunktionen/Erweiterungen
 +
Zoom-Sitzung:
 +
 
 +
Fragen zum Wochenthema, Tipps und Tricks
 +
Ausblick auf das nächste Thema (Lastpass)
 +
 +
 
 +
3. Passwortmanagemit mit Lastpass – nie wieder Passwort-Chaos
 +
 
 +
Passwörter in der Kladde oder einer versteckten Excel-Datei suchen? Mit einem Passwort durch alle Netzwerke lavieren? Das war gestern, ab dieser Lerneinheit erledigt Lastpass das Passwort-Management für dich und sorgt für richtig sichere Passwörter. Du testest das Tool in dieser Woche und kannst dann entscheiden, ob du deine Passwörter darauf umstellst. Natürlich sprechen wir auch über Datenschutz und Sicherheit!
 +
 
 +
Skripte/Linklisten auf Slack
 +
 
 +
Arbeitsskript: Lastpass einrichten, Passwörter importieren, sichere Passwörter erstellen
 +
Linklisten Passwortmanagement, Lastpass, Datenschutz
 +
Zoom-Sitzung:
 +
 
 +
Fragen zum Wochenthema, Tipps und Tricks, praktische Anleitung via Screen
 +
Ausblick auf das nächste Thema (Google-Tools: Kalender, Google Doc und weitere praktische Tools)
 +
 +
 
 +
4. Google-Tools und die Cloud: Kalender, Google Doc und weitere praktische Tools
 +
 
 +
Du musst Google nicht mögen – frau muss aber eingestehen, dass die Google-Tools das Schweizer Taschenmesser unter den Cloud-Tools sind. Vom Mailprogramm über Textverarbeitung, super-einfache Formulare, ein tolles Kalendertool bis hin zur internen Kommunikation und Video-Konferenzen. Google bietet kostenlos für jeden Bedarf ein passendes Tool an. Noch mehr Tools und besseren Datenschutz erhältst du mit Google-Workspace.
 +
 
 +
Du schaust dir die Google-Tools an, vergleichst sie mit den Tools von Microsoft Office und beschäftigst dich mit den Vor- und Nachteilen von Daten, die du in der Cloud speicherst.
 +
 
 +
Skripte/Linklisten auf Slack
 +
 
 +
Arbeitsskript: CloudComputing und Sicherheit, Google-Docs, Google Kalender gemeinsam nutzen, Erweiterungen und praktische Apps (CloudConvert, Docutain)
 +
Linklisten CloudComputing, Google
 +
Zoom-Sitzung:
 +
 
 +
Fragen zum Wochenthema, Tipps und Tricks, praktische Anleitung via Screensharing
 +
Ausblick auf das nächste Thema (Trello)
 +
 +
 
 +
5. Projekte und Aufgaben mit Trello managen
 +
 
 +
Du stellst deine Aufgaben-Zettelwirtschaft auf Trello um und übst in einem kleinen praktischen Testprojekt das Delegieren und Timen von Aufgaben. Im Team erledigt ihr die Aufgaben der Woche. Dabei könnt ihr Trello, den Google-Kalender und eure in Google Drive gespeicherten Dateien miteinander verbinden. Ihr lernt außerdem die Grundsätze der Netiquette für die Online-Zusammenarbeit und Strategien für den offensiven Umgang mit Wissenslücken und (technischen Problemen) in der Online-Zusammenarbeit.
 +
 
 +
Skripte/Linklisten auf Slack
 +
 
 +
Arbeitsskript: Listen erstellen und Projekte managen mit Trello
 +
Linklisten Trello, Anwendungsmöglichkeiten
 +
Zoom-Sitzung:
 +
 
 +
Fragen Trello, Tipps und Tricks, praktische Anleitung via Screensharing
 +
Ausblick auf das nächste Thema (Teamviewer)
 +
 +
 
 +
6. Remote und Fernwartung, Abschluss
 +
 
 +
Ihr arbeitet in Zweier-Teams zusammen und schaut euch gegenseitig auf den Rechner. Fernwartung und Remote-Computing ganz praktisch. Dafür installierst du den Teamviewer, der immer dann praktisch ist, wenn amerikanische Server aus dem Spiel bleiben sollen und europäischer Datenschutz eingehalten werden soll. Du lernst, wie du aus der Ferne auf deinen Computer zugreifen und dir z.B. Dateien holen kannst.
 +
 
 +
Und da du jetzt (fast) alles auch online kannst, versuchen wir in der letzten Zoom-Sitzung auch online zu feiern.
 +
 
 +
Skripte/Linklisten auf Slack
 +
 
 +
Arbeitsskript: Teamviewer für Remote-Computing und Fernwartung nutzen, Aufgabe für Abschluss-Sitzung
 +
Linklisten Remote-Computing und Online-Meetings
 +
Zoom-Sitzung:
 +
 
 +
Fragen zum Wochenthema, Tipps und Tricks
 +
Abschluss, Feedback, Diskussion, kleine Überraschung oder ähnliches
 +
 +
 
 +
Auf einen Blick:
 +
 
 +
Start, OnBoarding auf Slack: 13. Januar 2021 (Mittwoch)
 +
 
 +
Auftakt-Meeting Zoom: Freitag, 15. Januar 2021 (Freitag)
 +
 
 +
Ende: 17. Februar 2021
 +
 
 +
Teilnehmerinnenzahl: maximal 14
 +
 
 +
Trainerin: Silke Buttgereit, die webagentin, www.diewebagentin.de
 +
 
 +
Wöchentliche Videokonferenz: Mittwoch 18 – 19.30 Uhr
 +
 
 +
(Ausnahme: Start-Konferenz Freitag, 15. Januar)
 +
 
 +
Zeitaufwand: flexibel, es sollten aber mindestens 4-5 Stunden eingeplant werden
 +
 
 +
Wichtig: Gute Internetverbindung und ein stabiler Computer (alle Betriebssysteme möglich)
 +
 
 +
Trainerin: Silke Buttgereit (www.diewebagentin.de)
 +
 
 +
Kosten: 350 Euro/430 Euro (Frühbucherinnen bis zum 6. Januar 2021: 310/400 Euro)
 +
 
 +
Bei weiteren Fragen: digitools@diewebagentin.de
 +
 
 +
 
 +
s.a.
 +
 
 +
 
 +
Online-Seminar: Besser Übersetzen Französisch 1 - 4. Januar – 5. Februar 2021===
 +
 
 +
 
 +
Besser übersetzen heißt mutiger übersetzen: In unserem 5-wöchigen
 +
Online-Seminar (4. Januar – 5. Februar 2021) „Besser Übersetzen Französisch 1“
 +
mit Nicola Denis geht es darum, die eigene Arbeitsweise zu hinterfragen, das Handwerkszeug zu schärfen und die sprachlichen Strukturen besser zu verstehen.
 +
 
 +
...
 +
 
-
#fineQuote
 
Zeile 121: Zeile 339:
-
==..==
+
-->
 +
 +
==..==
Zeile 149: Zeile 369:
==04.05.2020 - 07.06.2020==
==04.05.2020 - 07.06.2020==
-
 
-
...
 
-
 
-
Eine Förderung durch den Bildungsgutschein ist möglich.
 
https://www.buecherfrauen.de/uebersetzen1-1
https://www.buecherfrauen.de/uebersetzen1-1
Zeile 272: Zeile 488:
Seminar für Literaturübersetzerinnen und Übersetzungslektorinnen aus dem Französischen
Seminar für Literaturübersetzerinnen und Übersetzungslektorinnen aus dem Französischen
mit Dr. Nicola Denis
mit Dr. Nicola Denis
-
 
-
... Besser übersetzen heißt nicht zuletzt auch mutiger übersetzen.
 
Dr. Nicola Denis (http://nicoladenis.fr/de), 1972 im niedersächsischen Celle geboren, lebt seit gut 20 Jahren in Westfrankreich. „Zwischen den Sprachen“ lebend, übersetzt sie dort seit etwas mehr als 15 Jahren mit ungebrochener Begeisterung Belletristik, Essays, Kunstbücher und geisteswissenschaftliche Texte aus dem Französischen.  
Dr. Nicola Denis (http://nicoladenis.fr/de), 1972 im niedersächsischen Celle geboren, lebt seit gut 20 Jahren in Westfrankreich. „Zwischen den Sprachen“ lebend, übersetzt sie dort seit etwas mehr als 15 Jahren mit ungebrochener Begeisterung Belletristik, Essays, Kunstbücher und geisteswissenschaftliche Texte aus dem Französischen.  
Zeile 348: Zeile 562:
==..==
==..==
==..==
==..==
 +
 +
== 2011 ==
== 2011 ==
Zeile 454: Zeile 670:
Im Roman kommt unter anderem eine katastrophale Pandemie vor, die von einer viraler Lungenentzündung herrührt, gegen welche die Schulmedizin machtlos ist.
Im Roman kommt unter anderem eine katastrophale Pandemie vor, die von einer viraler Lungenentzündung herrührt, gegen welche die Schulmedizin machtlos ist.
 +
Das Virus in diesem Roman heißt "Wuhan-400" nach der chinesischen Stadt, in deren Militärlabors es - laut Roman - entwickelt wurde.
Das Virus in diesem Roman heißt "Wuhan-400" nach der chinesischen Stadt, in deren Militärlabors es - laut Roman - entwickelt wurde.

Version vom 16. November 2021, 11:32 Uhr

Inhaltsverzeichnis

Netzwerk Buecherfrauen

http://www.buecherfrauen.de


BücherFrauen e.V. wurde 1990 nach dem Vorbild der englischen Women in Publishing (WiP) gegründet. Zweck des Vereins ist die Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern, die rund um das Buch tätig sind, und die Förderung des kulturellen Austausches zwischen Frauen auf regionaler, nationaler und internationaler Ebene.


Die Mitglieder sind in Regionalgruppen organisiert ... Die Regionalgruppen vernetzen sich überregional bei bundesweiten Treffen: Im Frühjahr tagt der erweiterte Vorstand, im November findet die bundesweite Vollversammlung statt.


Die Gruppen bestimmen die Schwerpunkte ihrer regelmäßigen Treffen eigenständig. Das Spektrum reicht von Fachvorträgen zu Berufsbildern und -themen über allgemeine berufsbezogene Fragen wie Altersversorgung, Arbeitsorganisation, Gehaltsverhandlungen bis hin zu literarischen Veranstaltungen und internen Stammtischen.



Die Themen der Regionalgruppen und verschiedener Arbeitsgruppen führen deren Sprecherinnen und die Vorstandsfrauen überregional zusammen. Des Weiteren organisiert der Verein interne und externe Fortbildungsangebote, wie die Winterakademie, das »Shadowing« (einer Kollegin bei ihrer Arbeit über die Schulter blicken), Mentoring-Projekte, ein deutsch-französisches Reiseprojekt und diverse AGs. Der Verein veröffentlicht seit 1992 einmal im Jahr das Adressverzeichnis Bücherfrauen, Woman in Publishing (seit 1997 Das Blaue Buch) außerdem erscheint seit 1993 sechs mal jährlich ein Newsletter.


Leitsätze

BücherFrauen ...

  • vernetzen Frauen aus allen Bereichen rund um Bücher und angrenzende Medien – regional, national und international.
  • verbinden Angestellte und Selbstständige, Berufseinsteigerinnen und Führungskräfte.
  • wurden von Feministinnen gegründet und arbeiten seitdem auf die Gleichstellung von Frauen und Männern hin.
  • engagieren sich ehrenamtlich für das Netzwerk.
  • unterstützen sich gegenseitig durch beruflichen Informationsaustausch und persönlichen Kontakt in einer mobiler werdenden Arbeitswelt.
  • bieten Weiterbildung und Qualifizierung.
  • beziehen Position in frauen- und branchenpolitischen Fragen.


..

..

2022

https://www.buecherfrauen.de


Online-Seminar für Literaturübersetzerinnen und Übersetzungslektorinnen aus dem Französischen

mit Dr. Nicola Denis, Fontaine-Daniel (Frankreich)

10. Januar bis 13. Februar 2022

Dieses fünfwöchige Online-Seminar soll die Teilnehmerinnen progressiv an eine bessere, also genauere und im Deutschen trotzdem geschmeidigere Übersetzungspraxis heranführen. Anhand praktischer Übungen werden die Analysewerkzeuge geschärft, die unterschiedlichen Sprachstrukturen erörtert und die eigenen Arbeitsprozesse reflektiert: Was passiert im Original stilistisch? Wie kann ich das im Deutschen transportieren, ohne mich in typischen grammatischen Problemzonen des Französischen zu verfangen? Wie gewinne ich Selbstvertrauen, um französische Strukturen aufzubrechen und im Deutschen flüssig zu gestalten? Besser übersetzen heißt nicht zuletzt auch mutiger übersetzen.

THEMEN: Sprachpflege im Deutschen Französisch und Deutsch kontrastiv Syntax / Tempora der Vergangenheit Textökonomie Musikalischer übersetzen (lautliche Qualität / Rhythmus / Zeichensetzung)

Anforderungen: Jede Teilnehmerin sendet bis zum 7. Januar 2022 einen Textauszug (ca. 5-7 Normseiten) aus einer eigenen literarischen Übersetzung/Bearbeitung ein, der im Laufe des Seminars zur Diskussion gestellt und überarbeitet wird. Zu den jeweiligen Wochenthemen stellt die Seminarleiterin Arbeitsmaterialien oder Beispielsammlungen zur Verfügung, auf denen die praktischen Übungen aufbauen. Pro Woche werden, allein oder im Team, bis zu drei Kurzaufgaben bearbeitet. Das Wichtigste sind und bleiben für uns die praktischen Fingerübungen: Dazu bekommen die Teilnehmerinnen in diesem Seminar ausführlich Gelegenheit – und das entsprechende Feedback der Seminarleiterin sowie ihrer Mitstreiterinnen.

DAS SEMINAR RICHTET SICH AN: • Literaturübersetzerinnen aus dem Französischen mit Berufserfahrung, Berufsanfängerinnen nach Rücksprache

• Lektorinnen mit Erfahrung im Übersetzungslektorat

ACHTUNG! Im Seminar geht es um Übersetzungen mit literarischem Mehrwert. Fachtexte und komplizierte Sachbuchtexte sind für die Einreichung nicht geeignet, auch wenn einzelne Passagen als Übungsmaterialien eingesetzt werden. Im Zweifelsfall vor Anmeldung nachfragen (ue-akademie(at)buecherfrauen.de).

Eine pünktliche Ablieferung der Kurzaufgaben zum jeweils angekündigten Zeitpunkt ist absolut unerlässlich. Zu späte Einreichungen können nicht berücksichtigt, also auch nicht gewinnbringend bearbeitet werden.

GESCHÄTZTER ZEITAUFWAND FÜR DEN KURS: Für die Übersetzungsübungen: ca. 4-6 Stunden/Woche.

Für Feedback und Austausch über die im Seminar entstehenden Texte und die Gruppenarbeit mit anderen Teilnehmerinnen: zusätzlich ca. 4-6 Stunden/Woche.

Termin: 10. Januar bis 13. Februar 2022

Frühbucherinnenfrist: 12. Dezember 2021

Anmeldeschluss: 7. Januar 2022


1611 via site. gesehen via instagram


..

..

2021

https://www.buecherfrauen.de


Unsere neue Website ist online!

Nach monatelanger technischer, optischer und inhaltlicher Überarbeitung hat unsere AG Website unsere neue informative, übersichtliche und nun auch responsive Website live geschaltet. Wer schon einmal eine Website relaunched hat, weiß, wieviel Arbeit dahinter steckt! Dafür ein ganz großer Dank! Danke auch an die Designerin Andrea Podbevsek und die Programmierin Imken Leibrock sowie SEO-Beraterin Carolin Nax für ihre Arbeit, ihre Kreativität und ihre Geduld, last but not least auch an Christine Kern für das Corporate Design. https://www.buecherfrauen.de

211021 via fb bf

...



..

Meine Werkzeuge