Joséphine Bacon

Aus AkiWiki

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Buch: Uiesh -- Quelque-part: ==Gedicht: Grand-mère outard - franz. engl. dt. esp. ==)
(en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9phine_Bacon: Malfermiĝis la aliĝilo al la 107-a Universala Kongreso de Esperanto, kiu okazos en Montrealo, de la 6-a ĝis la 13-a de aŭgusto 2022.)
Zeile 146: Zeile 146:
-
==en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9phine_Bacon==
+
==en.wikipedia.org -- J. Bacon==
https://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9phine_Bacon
https://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9phine_Bacon
1907
1907
 +
 +
 +
Malfermiĝis la aliĝilo al la 107-a Universala Kongreso de Esperanto, kiu okazos en Montrealo, de la 6-a ĝis la 13-a de aŭgusto 2022. Aliĝu: https://uea.org/kongresoj. La kongreso okazos sub la temo "Lingvo, vivo, tero: Jardeko de Indiĝenaj Lingvoj". Detalojn ĉe https://uea.org/gk/966.
 +
 +
2107 via fb uea
==josephine-bacon nomadin-der-tundra bewohnerin-der-stadt==
==josephine-bacon nomadin-der-tundra bewohnerin-der-stadt==

Version vom 21. Juli 2021, 10:33 Uhr

Inhaltsverzeichnis

* 23.04.1947 in Kanada

Film :: "Call Me Human"

Film je-mappelle-humain dichten-damit-die-woerter-nicht-verloren-gehen== https://www.literaturcafe.de/kanada-filmtipp-je-mappelle-humain-dichten-damit-die-woerter-nicht-verloren-gehen/

...

WATCH FOR FREE a film "Call Me Human" directed by Kim O'BOMSAWIN

“Sauvage,” says Joséphine Bacon, “means to be wholly free.”

When elders leave us, a link to the past vanishes along with them. Innu writer Joséphine Bacon exemplifies a generation that is bearing witness to a time that will soon have passed away. With charm and diplomacy, she leads a charge against the loss of a language, a culture, and its traditions.

On the trail of Papakassik, the master of the caribou, Call Me Human proposes a foray into a people’s multimillennial history, in company with a woman of great spirit who has devoted her life to passing on her knowledge and that of her ancestors.

In her language, Innu means “human.”

This film will be available online for FREE from January 25 to January 31, 2021.

https://www.afmanitoba.ca/en/events/special/nuit-des-idees-2021/je-m_appelle-humain/

140721


Buch: Uiesh -- Quelque-part

...


Uiesh = Quelque part by Joséphine Bacon https://buchhandlung-schaeufele.buchkatalog.de/product/3000001428769/E-Books/Josphine-Bacon/Uiesh---Quelque-part

...


About the book

In Quelque part, ou Uiesh (“somewhere, or Uiesh”), I step away from my territory; sometimes I acknowledge it, because I could never be far away. I get anxious because I am a stranger in this place (the city) that keeps reminding me that it is the one writing these words. I would like to be a simple poet and believe in that. There are departures, there are déjà vus, there are somewheres I find myself in, and there are myself and my poems with their simple words.

...


About the author

Joséphine Bacon is an Innu poet from Pessamit, born in 1947. A director and lyricist, she is considered one of Quebec’s leading authors. She has worked as a translator-interpreter with Elders, traditional knowledge keepers, and, wisely, she has learned to listen to their words. Joséphine Bacon often says of herself that she is not a poet, but that in her nomadic and generous heart, she speaks a language filled with poetry that resonates with the echoes of the Elders who have marked her life.

https://nac-cna.ca/en/event/28307

140721

...


Gedicht: Grand-mère outard - franz. engl. dt. esp.

...

„Grand-mère outarde

Tu me regardes

Je te regarde

Tu es perdue

Pareille à moi

Quand je suis dans la ville

Je n’entends plus la rivière“

Lesung Josephine Bacon aus „Uiesh“ (Innu-Aimun/ Französisch)

https://www.toledo-programm.de/cities_of_translators/1015/die-literatur-der-innu-in-quebec-uberleben-in-den-worten

1807 via site

...

„Grandmother Bustard

You're looking at me

I am looking at you

You are lost

Same to me

When i'm in the city

I can't hear the river anymore "

Lesung Josephine Bacon aus „Uiesh“ (Innu-Aimun / Französisch)

1807 transl. via google

...

„Großmutter Bustard

Du siehst mich an

Ich sehe dich an

Du bist verloren

Mir gleich

Wenn ich in der Stadt bin

Ich kann den Fluss nicht mehr hören"

Lesung Josephine Bacon aus „Uiesh“ (Innu-Aimun / Französisch)

1807 transl. via google

...

„Avino-Otido

Vi rigardas min

Mi rigardas vin

Vi estas perdita

Same al mi

Kiam mi estas en la urbo

Mi ne plu aŭdas la riveron "

Lesung Josephine Bacon aus „Uiesh“ (Innu-Aimun / Französisch)

1807 transl. via google


en.wikipedia.org -- J. Bacon

https://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9phine_Bacon

1907


Malfermiĝis la aliĝilo al la 107-a Universala Kongreso de Esperanto, kiu okazos en Montrealo, de la 6-a ĝis la 13-a de aŭgusto 2022. Aliĝu: https://uea.org/kongresoj. La kongreso okazos sub la temo "Lingvo, vivo, tero: Jardeko de Indiĝenaj Lingvoj". Detalojn ĉe https://uea.org/gk/966.

2107 via fb uea

josephine-bacon nomadin-der-tundra bewohnerin-der-stadt

https://heidelberger-literaturtage.de/kuenstler/josephine-bacon-nomadin-der-tundra-bewohnerin-der-stadt/

...


Literaturmagazin zeigt Kanadas »Einzigartige Vielfalt«

Kanada ist zweimal Gastland der Frankfurter Buchmesse. In diesem Jahr hofft man auf echte Begegnungen, nachdem die Messe 2020 digital stattfinden musste. Ein jetzt erschienenes rund 100-seitiges Magazin stellt das Buch- und Literaturland Kanada vor. Die Publikation ist auch digital im Netz zu haben.

Hier klicken und weiterlesen »

1207 via mail lit.cafe ... Q3 2021

Seite 47 und 48 über Josephine Bacon

=

Die Innu-Dichterin Joséphine Bacon, Verfasserin und Koautorin mehrerer Bücher, veröffentlichte 2013 den zweisprachigen Gedichtband „Un thé dans la toundra / Nipishapui nete mushuat“ (dt.: „Tee in der Tundra“).



Buch: Bâtons à message: Tshissinuatshitakana

Cet ouvrage bilingue (français et innu-aimun) est une invitation au dialogue. Bâtons à message fait référence à un ensemble de repères qui permettent aux nomades de s’orienter à l’intérieur des terres et de retrouver leur voie/voix. Également poétique de la relation, l’ouvrage est fondé sur l’entraide, la solidarité et le partage, nécessaires à la survie du peuple innu. En écho revient la langue de Nutshimit, la langue de la terre, scandée par le tambour. Résonne ainsi l’histoire des Peuples premiers dans leur juste colère et leur lutte pour la dignité, pour le territoire et pour un vivre-ensemble. La poésie de Joséphine Bacon, simple et belle, est hommage au territoire, aux ancêtres et à la langue innu-aimun. Cette poésie-témoignage recoupe l’histoire dans ses zones les plus inédites. Une vision cosmogonique qui nous plonge dans l’intensité de la parole des aînés : l’itinéraire des porteurs de rêves et de visions, les horizons des femmes guides, le courage des hommes chasseurs, les enfants garants de la continuité du voyage et les arbres, infatigables témoins de la route.

https://www.amazon.de/gp/product/B07G3DLKW2?ref=em_1p_0_ti&ref_=pe_4093401_610520411

https://www.amazon.de/gp/product/B07G3DLKW2

1807 via mail

Meine Werkzeuge