Gedichte

Aus AkiWiki

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
(==To write well, ...)
(THE BOOK WORMS)
Zeile 43: Zeile 43:
-
== [[Zitate]]==
+
[[Zitate]]==
-
Benn! poem ==
 
-
www.kerber-net.de/literatur/deutsch/lyrik/expression/verlorenes_ich_benn_int.htm ... da kommt nun was ganz anderes. 220316
 
 +
==Ernst Jandl: Werke in sechs Bänden==
 +
"großteils die scheißmaschine steckt in dir / du wunder mensch, verwundetes mirakel".
 +
 +
 +
 +
 +
==THE BOOK WORMS==
 +
>  Through and through the inspir'd leaves,
 +
>      Ye maggots, make your windings;
 +
>    But oh! respect his lordship's taste,
 +
>      And spare his golden bindings.
 +
>
 +
> [vgl. hier: http://www.robertburns.org/works/161.shtml ]
 +
 +
 +
DIE BÜCHERWÜRMER====
 +
>  Durch die Blätter voller Geist
 +
>      nagt, Maden, eure Gänge!
 +
>    Doch schont den Einband, goldgeprägt,
 +
>      Der Lord liebt sein Gepränge.
 +
>
 +
> transl. by zafrero _at_ muenster org
 +
 +
 +
libro vurmoj ====
 +
 +
THE BOOK WORMS===
 +
    Through kaj through the inspir'd leaves,
 +
        Ye maggots, make vian windings;
 +
    But oh! respektu his lordship's taste,
 +
      kaj spare sxian golden bindings.
== Aftermath - Sylvia Plath ==
== Aftermath - Sylvia Plath ==

Version vom 5. Oktober 2017, 09:11 Uhr

Inhaltsverzeichnis

Tomas Transtroemer

>> Großer und langsamer Wind >> Aus der Bibliothek des Meeres >> Hier darf ich ruhen >> Tomas Tranströmer (1931-2015) >> #poem #aki20 #dz20


Der ewige Brunnen == Von wem ist das Gedicht? ==


Freiburger Anthologie - Gedichte von 1720-1900

http://freiburger-anthologie.ub.uni-freiburg.de/fa/fa.pl


Im Herbst bei kaltem Wetter

fallen vom Baum die Blätter Donnerwetter, im Frühjahr dann, sind sie wieder dran - sieh mal an. Heinz Ehrhardt


Adventskalender 2017

Love Song

A diving bird!
So i thought.
But it was the sound of the paddle
of my beloved one ... in a boat coming to me. smile.
Song of a Chippewa woman
version 1.0


Zitate==


Ernst Jandl: Werke in sechs Bänden

"großteils die scheißmaschine steckt in dir / du wunder mensch, verwundetes mirakel".



THE BOOK WORMS

> Through and through the inspir'd leaves, > Ye maggots, make your windings; > But oh! respect his lordship's taste, > And spare his golden bindings. > > [vgl. hier: http://www.robertburns.org/works/161.shtml ]


DIE BÜCHERWÜRMER==== > Durch die Blätter voller Geist > nagt, Maden, eure Gänge! > Doch schont den Einband, goldgeprägt, > Der Lord liebt sein Gepränge. > > transl. by zafrero _at_ muenster org


libro vurmoj ====

THE BOOK WORMS===
   Through kaj through the inspir'd leaves,
       Ye maggots, make vian windings;
    But oh! respektu his lordship's taste,
      kaj spare sxian golden bindings.

Aftermath - Sylvia Plath

Compelled by calamity's magnet They loiter and stare as if the house Burnt-out were theirs, or as if they thought Some scandal might any minute ooze From a smoke-choked closet into light; No deaths, no prodigious injuries Glut these hunters after an old meat, Blood-spoor of the austere tragedies.

Mother Medea in a green smock Moves humbly as any housewife through Her ruined apartments, taking stock Of charred shoes, the sodden upholstery: Cheated of the pyre and the rack, The crowd sucks her last tear and turns away.

.

Aftermath von Sylvia Plath

Gezwungen durch Magnet Unglück's Sie bummeln und schauen, als ob das Haus Burnt-out die ihrigen waren, oder als ob sie glaubten, Einige Skandal könnte jede Minute Schlamm Aus Rauch erstickten Schrank ins Licht; Kein Mann, keine gewaltige Verletzungen Glut die Jäger nach einem alten Fleisch, Blut-Spur des strengen Tragödien.

Mutter Medea in einem grünen Kittel Verschiebt demütig wie eine Hausfrau durch Ihrem zerstörten Wohnungen, eine Bestandsaufnahme Verkohlten Schuhe, die nassen Polster: Betrogen und um den Scheiterhaufen und die Folter, Die Menge saugt ihre letzte Träne und wendet sich ab.

translated by google


Am 11. Februar 1963 nahm sich Sylvia Plath das Leben. Bereits zehn Jahre zuvor hatte sie einen Suizidversuch unternommen - eine Folge der Depression, gegen die sie - letzten Endes - vergeblich ankämpfte. Die Behandlung in der Psychiatrie, ihre Gefühle - wie unter eine Glasglocke - verarbeitete sie in ihrem berühmten Roman. https://saetzeundschaetze.com


.

http://de.wikipedia.org/wiki/Elisabeth_Bronfen

.


Helmut Heissenbuettel

(21.6.1921-19.9.1996)===


>>>
>>> > das Sagbare sagen
>>> > das Erfahrbare erfahren
>>> > das Entscheidbare entscheiden
>>> > das Erreichbare erreichen
>>> > das Wiederholbare wiederholen
>>> > das Beendbare beenden
>>>
>>> >     das nicht Sagbare
>>> >     das nicht Erfahrbare
>>> >     das nicht Entscheidbare
>>> >     das nicht Erreichbare
>>> >     das nicht Wiederholbare
>>> >     das nicht Beendbare
>>>
>>> >     das nicht Beendbare nicht beenden
>>>
>>> > HH
>>>
>>> > --
>>>
>>> > in Erinnerung an
>>> > Heissenbuettel, Helmut (21.6.1921-19.9.1996)



Anarchism in Action

Methods, Tactics, Skills, and Ideas Compiled and Edited by Shawn Ewald https://www.theyliewedie.org/ressources/biblio/en/Shawn_Ewald_-_Anarchism_in_action.html

.

https://groups.google.com/group/cl.kultur.allgemein/browse_thread/thread/8a68e35d1e47def9/c836f794aa35e318?hl=de&ie=UTF-8&oe=utf-8&q=hikmet+karl+dietz#c836f794aa35e318

.

http://groups.google.com/group/dz-list/topics

Maxim Gorki. Sturmvogel

Linked Open Data: The Essentials: A Quick Start Guide for Decision Makers



Der römische Brunnen – Wikipedia

https://de.wikipedia.org/wiki/Der_römische_Brunnen Der römische Brunnen ist ein Gedicht von Conrad Ferdinand Meyer aus dem Jahr 1882, in dem er die Fontana dei Cavalli Marini in der Villa Borghese ...


Hermann Hesse

"Die Welt ist nicht da, um verbessert zu werden. Auch ihr seid nicht da, um verbessert zu werden. Ihr seid aber da, um ihr selbst zu sein. Ihr seid da, damit die Welt um diesen Klang, um diesen Ton, um diesen Schatten reicher sei. Sei du selbst, so ist die Welt reich und schön! Sei nicht du selbst, sei Lügner und Feigling, so ist die Welt arm und scheint der Verbesserung bedürftig. H. Hesse - Politische Betrachtungen


JobZ==


I can never read all the books I want;

I can never be all the people I want and live all the lives I want. I can never train myself in all the skills I want. And why do I want? I want to live and feel all the shades, tones and variations of mental and physical experience possible in my life. And I am horribly limited.” ― Sylvia Plath, The Unabridged Journals of Sylvia Plath ... 140616 via fb


David Byrne’s Personal Lending Library

Is Now Open: 250 Books Ready to Be Checked Out http://goo.gl/QeJ53w ... 220815


Adrian Tomine - Momente des Übergangs

sehr schöne kunst ... sollte via google sofort zu sehen sein ... 271115 via facebook


"I Want, I Want" by Sylvia Plath

Open-mouthed, the baby god Immense, bald, though baby-headed, Cried out for the mother's dug. The dry volcanoes cracked and split, Sand abraded the milkless lip. Cried then for the father's blood Who set wasp, wolf and shark to work, Engineered the gannet's beak. Dry-eyed, the inveterate patriarch Raised his men of skin and bone, Barbs on the crown of gilded wire, Thorns on the bloody rose-stem."


"Ich will, ich will" von Sylvia Plath Mit offenem Mund, das Kind Gottes Immense, kahl, wenn Baby-headed, Schrie nach dug der Mutter. Die trockenen Vulkane rissig und gespalten, Sand abgerieben die milkless Lippe. Rief dann nach Blut des Vaters Wer Wespe, Wolf und Hai an die Arbeit gesetzt, Engineered Schnabel des gannet ist. Trockenen Augen, die eingefleischte Patriarchen Hob die Männer von Haut und Knochen, Widerhaken auf der Krone aus vergoldetem Draht, Dornen auf dem blutigen rose-Stamm. "

transl. per google


"Mi volas, mi volas" de Sylvia Plath Malfermitaj buŝoj, la bebo dion Grandega, kalva, kvankam bebo aplomba, Ekkriis pro la patrino fosis. La seka vulkanoj krakis kaj disigo, Sablo raída la milkless lipo. Ekkriis tiam la patro sango Kiu starigis vespo, lupo kaj ŝarko labori, Realigita la sulo beko. Seka-eyed, la furiozaj patriarko Levis la viroj de haŭto kaj osto, Hokojn sur la krono de ora drato, Dornoj sur la sanga rozo-tigo. "

dito


Karl Krolow

>>>>> LIT. JAHRBUCH 27 (1986) - Band 27 - Seite 205 >>>>> books.google.de/books?isbn=3428060768 >>>>> Hermann Kunisch, Görres-Gesellschaft - 1986 -

>>>>> Die Elster, die Lehmann das Geheimnis der Natur enthüllt, kann für >>>>> Krolow nichts mehr tun. Ihr Gesang, der doch dem Jüngling ... Wuchs es >>>>> nicht wie Stille hinterm Schrei, Dessen Schall ich noch im Ohre trage? >>>>> Raubt' ichs nicht dem list'gen ... >>>>>

>> >> Literaturgeschichte unserer Zeit - Seite 505 >> books.google.de/books?id=3Ls3AAAAIAAJ >> Adalbert Schmidt - 1968 - >> Karl Krolow 505 Raubt ichs nicht dem listgen Vogelmund, ehe dunkel ich >> das Wort gebrauchte? Das Geheimnis, das den Kürbis brauchte, machte >> mir die laute Elster kund. Jedes Blühn ist tief mit mir verständigt, >> und ich spür den Wink im ... >>

> > Literaturgeschichte: - Seite 375 > books.google.de/books?id=3kRKAAAAMAAJ > Adalbert Schmidt - 1957 - > Jedes Blühn ist tief mit mir verständigt, und ich spür den Wink im > Ziegelreste. Noch die Alge, die im Stein gepreßte, ist voll Dasein und > bleibt unbeendigt >


Karl Krolow ==

Wuchs es nicht wie Stille hinterm Schrei, Dessen Schall ich noch im Ohre trage?

Raubt ichs nicht dem listgen Vogelmund, ehe dunkel ich das Wort gebrauchte? Das Geheimnis, das den Kürbis brauchte, machte mir die laute Elster kund.

Jedes Blühn ist tief mit mir verständigt, und ich spür den Wink im Ziegelreste. Noch die Alge, die im Stein gepreßte, ist voll Dasein und bleibt unbeendigt


Sonne from Ort : Ausstreichungen/Erasures

englisch/deutsch nach den "Sonnets from the Portuguese" von Elizabeth Barrett Browning und den Übertragungen von Rainer Maria Rilke / Christian Hawkey ; Uljana Wolf. - Idstein : Kookbooks, [2012]. - 95 S. . .... 978-3-937445-53-3 - (Reihe Lyrik ; 28) Die Autoren haben aus dem Originaltext bzw. der Übersetzung einen Großteil der Wörter "ausgestrichen".

Rezension: http://www.fixpoetry.com/feuilleton/rezensionen/1965.html

Uljana Wolf (*1979) zu "Erasure-Projekten" http://karawa.net/content/ausweissen-einschreiben-uljana-wolf

1504 via rabe incl. model20 bzw. erasure20. smile.


s.a.


To write well, one must know how to erase

Pablo #Neruda http://goo.gl/yQxKmz



Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,

darin die Augenäpfel reiften. Aber sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber, in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,

sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug der Brust dich blenden, und im leisen Drehen der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen zu jener Mitte, die die Zeugung trug.

Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz unter der Schultern durchsichtigem Sturz und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;

und bräche nicht aus allen seinen Rändern aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle, die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.

RMR


Art is either plagiarism or revolution=== Paul Gauguin (1848-) http://ow.ly/Qx8h3010ZNY pic.twitter.com/8bz8VFRk6T


Sämtliche Gedichte in einem Band === (Vollständige Ausgabe - 716 Titel): ... https://books.google.de/books?isbn=802682329X Rainer Maria Rilke - 2014 - ‎Vorschau Da schimmert mancher Stern so lind, als ob er fromme Hirten brächte zu einem neuen Jesuskind. Weit wie mit dichtem Demantstaube bestreut, erscheinen Flur und Flut, und in die Herzen, traumgemut, steigt ein kapellenloser Glaube, der leise ...

Meine Werkzeuge