Tomas Transtroemer
Aus AkiWiki
Wiki (Diskussion | Beiträge) (Allegro) |
Wiki (Diskussion | Beiträge) (==Bibliothek des Meeres== de eo en) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
- | == | + | ==Tomas Tranströmer == |
+ | ==(1931-2015) == | ||
+ | is regarded as the leading Swedish poet of his generation even though his collected poems can be contained in one volume of only a couple of hundred pages. ‘17 dikter’ 1954 ('17 Poems’), ‘Östersjöar’, 1974 (‘Baltics’, 1980), ‘Mörkerseende’, 1970 ('Night Vision', 1972), and ‘Sanningsbarriären’, 1978 (‘Truth Barriers’, 1984) are among his most important collections of poetry. Tomas Tranströmer received the Nordic Council Literature Prize in 1990, the Swedish Academy Nordic Prize in 1991, the Griffin Lifetime Recognition Award (Canada) in 2007, and the Nobel Prize in 2011. | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
+ | ==Bibliothek des Meeres== | ||
- | + | . | |
- | + | ---- | |
+ | . | ||
Großer und langsamer Wind== | Großer und langsamer Wind== | ||
Zeile 19: | Zeile 18: | ||
. | . | ||
+ | ---- | ||
+ | . | ||
+ | |||
Granda kaj malrapida vento== | Granda kaj malrapida vento== | ||
- | el la biblioteko de la maro | + | el la biblioteko de la maro -- |
cxi tie mi permesas resti | cxi tie mi permesas resti | ||
+ | |||
Tomas Tranströmer (1931-2015) | Tomas Tranströmer (1931-2015) | ||
- | transl. dz version 1.0 | + | transl. by karl.dz version 1.0 |
+ | . | ||
+ | ---- | ||
+ | . | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Big and slowly wind | ||
+ | out of the library of the sea | ||
+ | Here i am allowed to rest. | ||
+ | |||
+ | Tomas Tranströmer (1931-2015) | ||
+ | transl. by karl.dz version 1.0 | ||
+ | |||
+ | . | ||
+ | ---- | ||
+ | . | ||
Zeile 37: | Zeile 55: | ||
- | + | ||
- | + | homepage war mal auf: tomastranstromer.net ... da kommt nun marketing stuff. k. 150819 | |
Zeile 72: | Zeile 90: | ||
(Translated by Robin Fulton, New Collected Poems, Bloodaxe Books, 1997/2011) | (Translated by Robin Fulton, New Collected Poems, Bloodaxe Books, 1997/2011) | ||
- | + | = | |
- | .. | + | https://www.youtube.com/watch?time_continue=31&v=ApiaFYq3wZc |
- | |||
- | + | ==It grows, it takes my place.== | |
+ | |||
+ | It grows, it takes my place. | ||
+ | It pushes me aside. | ||
+ | It throws me out of the nest. | ||
+ | The poem is ready. | ||
+ | |||
+ | Tomas Tranströmer ... 26.03.2015 |
Version vom 15. August 2019, 11:00 Uhr
Inhaltsverzeichnis |
Tomas Tranströmer
(1931-2015)
is regarded as the leading Swedish poet of his generation even though his collected poems can be contained in one volume of only a couple of hundred pages. ‘17 dikter’ 1954 ('17 Poems’), ‘Östersjöar’, 1974 (‘Baltics’, 1980), ‘Mörkerseende’, 1970 ('Night Vision', 1972), and ‘Sanningsbarriären’, 1978 (‘Truth Barriers’, 1984) are among his most important collections of poetry. Tomas Tranströmer received the Nordic Council Literature Prize in 1990, the Swedish Academy Nordic Prize in 1991, the Griffin Lifetime Recognition Award (Canada) in 2007, and the Nobel Prize in 2011.
Bibliothek des Meeres
.
.
Großer und langsamer Wind== Aus der Bibliothek des Meeres Hier darf ich ruhen
Tomas Tranströmer (1931-2015)
.
.
Granda kaj malrapida vento==
el la biblioteko de la maro --
cxi tie mi permesas resti
Tomas Tranströmer (1931-2015) transl. by karl.dz version 1.0
.
.
Big and slowly wind
out of the library of the sea
Here i am allowed to rest.
Tomas Tranströmer (1931-2015) transl. by karl.dz version 1.0
.
.
Die Erinnerungen sehen mich
Tranströmer, Tomas Hanser, 1999 9783446196704 ... Der Kopf, das ist die Zeit des Heranwachsens. Der Kern ist die sehr frühe Kindheit, wo die wichtigsten Züge in unserem leben festgelegt werden. Weiter hinten verdünnt sich der Komet - das ist der längere Teil, die Zeit unseres Erwachsenenlebens. In seinem Buch versucht der schwedische Dichter sich dem Kern zu nähern, der Existenz.
homepage war mal auf: tomastranstromer.net ... da kommt nun marketing stuff. k. 150819
Allegro
The poem ‘Allegro' == is from the collection 'Den halvfärdiga himlen' (‘The Half-Finished Heaven’), written in 1962:
“I play Haydn after a black day and feel a simple warmth in my hands.
The keys are willing. Soft hammers strike. The resonance green, lively and calm.
The music says freedom exists and someone doesn't pay the emperor tax.
I push down my hands in my Haydnpockets and imitate a person looking on the world calmly.
I hoist the Haydnflag - it signifies: “We don't give in. But want peace.”
The music is a glass-house on the slope where the stones fly, the stones roll.
And the stones roll right through but each pane stays whole."
(Translated by Robin Fulton, New Collected Poems, Bloodaxe Books, 1997/2011)
=
https://www.youtube.com/watch?time_continue=31&v=ApiaFYq3wZc
It grows, it takes my place.
It grows, it takes my place. It pushes me aside. It throws me out of the nest. The poem is ready.
Tomas Tranströmer ... 26.03.2015