Manfred Retzlaff
Aus AkiWiki
Wiki (Diskussion | Beiträge) |
Wiki (Diskussion | Beiträge) (→ABC de la bestoj : ein Esperanto-deutsches Rate-Bilderbuch: Esperanto-Verse von Manfred Retzlaff Berlin 2002 [56] S.; zahlr. Ill. ISBN 3831145814 Beschreibung:Text dt. und Esperanto http://data) |
||
(Der Versionsvergleich bezieht 2 dazwischenliegende Versionen mit ein.) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
[[Kategorie:Mensch]] | [[Kategorie:Mensch]] | ||
+ | [[Kategorie:EO]] | ||
==[[Manfred Retzlaff]]== | ==[[Manfred Retzlaff]]== | ||
+ | 1938-2018== | ||
- | == | + | ==* 4. Nov. 1938 - 1. Juni 2018== |
- | + | ||
- | + | ||
Li esperantistiĝis en 1972 kaj tradukis poste multegajn poemojn kaj kantojn al [[Esperanto]] ... | Li esperantistiĝis en 1972 kaj tradukis poste multegajn poemojn kaj kantojn al [[Esperanto]] ... | ||
- | |||
Er übersetzte auch wochenblatt-texte ==== | Er übersetzte auch wochenblatt-texte ==== | ||
https://www.wochenblatt.com/landleben/nachrichten/wochenblatt-texte-in-weltsprache-8816543.html | https://www.wochenblatt.com/landleben/nachrichten/wochenblatt-texte-in-weltsprache-8816543.html | ||
Zeile 16: | Zeile 15: | ||
- | + | ==Leben - Io pri mi mem== | |
- | + | ||
- | Io pri mi mem | + | |
Mi loĝas en la urbeto Oelde en federacia lando /Nordrhein-Westfalen /de Germanio kaj okupas min pri Esperanto proksimume ekde la jaro 1972. | Mi loĝas en la urbeto Oelde en federacia lando /Nordrhein-Westfalen /de Germanio kaj okupas min pri Esperanto proksimume ekde la jaro 1972. | ||
Zeile 28: | Zeile 25: | ||
Manfred Retzlaff, 6. Decembro 2003 | Manfred Retzlaff, 6. Decembro 2003 | ||
- | + | www.poezio.net | |
- | + | ==www.poezio.net == | |
- | + | www.poezio.net | |
Retejo de Manfred Retzlaff | Retejo de Manfred Retzlaff | ||
pri tradukitaj poemoj | pri tradukitaj poemoj | ||
Zeile 52: | Zeile 49: | ||
Tio estas la stato de Sun, 03 Jun 2018 12:17:21 GMT | Tio estas la stato de Sun, 03 Jun 2018 12:17:21 GMT | ||
- | + | www.poezio.net | |
- | + | ==Vikipedio== | |
'''Manfred RETZLAFF''' ... estis germana esperantisto, kiu konatiĝis kiel tradukinto de germana poezio]]. | '''Manfred RETZLAFF''' ... estis germana esperantisto, kiu konatiĝis kiel tradukinto de germana poezio]]. | ||
Zeile 66: | Zeile 63: | ||
- | + | == [[GND]]-eintrag== | |
http://d-nb.info/gnd/1075655242 | http://d-nb.info/gnd/1075655242 | ||
Zeile 82: | Zeile 79: | ||
- | + | ==Wikidata== | |
https://www.wikidata.org/wiki/Q12352240 | https://www.wikidata.org/wiki/Q12352240 | ||
Zeile 88: | Zeile 85: | ||
- | + | ==Traueranzeige == | |
https://trauer.die-glocke.de/traueranzeige/manfred-retzlaff | https://trauer.die-glocke.de/traueranzeige/manfred-retzlaff | ||
Zeile 95: | Zeile 92: | ||
- | + | ==ABC de la bestoj : ein Esperanto-deutsches Rate-Bilderbuch== | |
Ill. von Guido Brandenburg. | Ill. von Guido Brandenburg. | ||
+ | |||
Esperanto-Verse von | Esperanto-Verse von | ||
Manfred Retzlaff | Manfred Retzlaff | ||
Zeile 103: | Zeile 101: | ||
Berlin | Berlin | ||
2002 | 2002 | ||
- | + | [56] S.; zahlr. Ill. | |
- | + | ISBN 3831145814 | |
- | + | ||
- | + | ||
Beschreibung:Text dt. und Esperanto | Beschreibung:Text dt. und Esperanto | ||
+ | |||
http://data.onb.ac.at/rec/AC03881006 | http://data.onb.ac.at/rec/AC03881006 | ||
Zeile 125: | Zeile 122: | ||
--> | --> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | La Universitato de Granado publikigis akademian libron pri la historio de la esperantista movado en Hispanio antaŭ la interna milito, "Lengua y utopía : el movimiento esperantista en España 1890-1936". La aŭtoro estas la profesoro pri sociologio de la Universitato Carlos III, Roberto Garvía. | ||
+ | Disponeblas bita kaj paperaj versioj | ||
+ | |||
+ | Pliajn detalojn en: | ||
+ | https://editorial.ugr.es/libro/lengua-y-utopia_138874/ | ||
+ | https://www.unebook.es/es/ebook/lengua-y-utopia_E1000018972 | ||
+ | |||
+ | 310522 via mail eo bib | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Sprache und Utopie | ||
+ | die Esperanto-Bewegung in Spanien (1890-1936) | ||
+ | Roberto Garvia Soto | ||
+ | |||
+ | 1947 erreichten die spanischen Esperantisten die Legalisierung der spanischen Esperanto-Föderation. In der Organisationswüste Spaniens jener Jahre überrascht das Erscheinen einer unabhängigen Organisation im öffentlichen Raum. Zumindest für die Esperantisten selbst war es weniger überraschend, dass in dieser Föderation verantwortliche Positionen für Esperantisten geschaffen wurden, die sich während des Bürgerkriegs der einen oder anderen Seite angeschlossen hatten, wodurch die Föderation zu einem Ort der Begegnung und Versöhnung wurde. | ||
+ | |||
+ | Um diesen Geist der Toleranz und des gegenseitigen Respekts zu erklären, konzentriert sich dieses Buch auf die Esperanto-Bewegung in den Jahrzehnten vor dem Bürgerkrieg. Das Buch betont die Transversalität der Bewegung, weit entfernt von den Stereotypen, die immer noch vom Esperantismus als einer monothematischen, eindimensionalen und quasi-sektiererischen Bewegung bestehen. Auf den Seiten dieses Buches finden sich Freimaurer und Katholiken, Soldaten und Antimilitaristen, Bolschewiki und Antibolschewiki, Anarchisten und Traditionalisten, Nationalisten und Antinationalisten, Wissenschaftler und Landwirte, Feministinnen und konservative Frauen, Geschäftsleute und Gewerkschafter, Piaristen und rationalistische Lehrer , unter anderen Gruppen, scheinen zusammenzuarbeiten. Jeder mit seinen Bestrebungen und seinen sehr unterschiedlichen Interpretationen dessen, was Esperantismus bedeutete und seine „innere Idee“. Diese Vielfalt war eine Quelle interner Konflikte, aber gleichzeitig auch das gemeinsame Erlernen von Höflichkeit und Respekt. |
Aktuelle Version vom 28. September 2024, 19:08 Uhr
Inhaltsverzeichnis |
Manfred Retzlaff
1938-2018==
* 4. Nov. 1938 - 1. Juni 2018
Li esperantistiĝis en 1972 kaj tradukis poste multegajn poemojn kaj kantojn al Esperanto ... Er übersetzte auch wochenblatt-texte ==== https://www.wochenblatt.com/landleben/nachrichten/wochenblatt-texte-in-weltsprache-8816543.html
Leben - Io pri mi mem
Mi loĝas en la urbeto Oelde en federacia lando /Nordrhein-Westfalen /de Germanio kaj okupas min pri Esperanto proksimume ekde la jaro 1972.
Poemojn mi provas esperantigi ekde 1976, komence nur kelkajn porinfanajn kantojn kaj poemetojn por miaj tri, tiutempe ankoraŭ malgrandaj infanoj. Poste mi kuraĝis traduki ankaŭ poemojn de konataj germanaj poetoj kaj eĉ alilingvajn, ĝis nun preskaŭ pli ol kvarcent, el kiuj ĉiuj certe ne estas tre bonaj. Sed prijuĝu mem!
Cetere, mia plumnomo Manfredo Ratislavo ne estu vera kaŝnomo, ĝi estu nur Esperantigo de mia propra nomo; ĉar tiu – almenaŭ la familia nomo - ja ne estas bone elparolebla por alilingvaj Esperantistoj. Per Ratislavo mi elektis formon, kiu proksimas al la origina slava formo de mia familia nomo.
Manfred Retzlaff, 6. Decembro 2003
www.poezio.net
www.poezio.net
www.poezio.net Retejo de Manfred Retzlaff pri tradukitaj poemoj
.
www.poezio.net en nombroj====
Momente estas 906 poemoj en la datumbazo de Argiope. La sumo de ĉiuj versioj estas 1942. Estas entute 46631 strofoj, verkitaj respektive tradukitaj de 605 personoj. ("Anonimaj verkintoj" estas nombritaj kiel unu persono.)
Eble estas iomete amuze, ke ni menciu kelkajn meznombrajn valorojn: Estas 2.14 versioj po poemo, 24.01 strofoj po versio, 1.50 poemoj po poeto resp. tradukinto kaj 3.21 versioj po poeto/tradukinto. (Jes, almenaŭ la du lastaj valoroj estas komplete sensencaj, sed ĉu ili ne estas amuzaj?)
Kaj ĉar tiu estas la poem-datumbazo de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff), mi ne volas ne mencii, ke 275 el ĉiuj versioj estas verkitaj de li. Tio signifas, ke 14.16% el ĉiuj versioj estas verkitaj de li. Se oni ne konsideras la 906 originajn versiojn kaj se oni krome supozas, ke la restaj 1036 versioj ĉiuj estas tradukaĵoj, oni povas diri, ke 26.54% el ĉiuj tradukaĵoj estas faritaj de Manfredo.
La forumo konsistas ĝis nun el 4 enigoj kun entute 853 komentoj, kaj la ttt-taglibro (la veblogo) havas 1 entry.
Tio estas la stato de Sun, 03 Jun 2018 12:17:21 GMT
www.poezio.net
Vikipedio
Manfred RETZLAFF ... estis germana esperantisto, kiu konatiĝis kiel tradukinto de germana poezio]]. En Esperanto li nomas sin ankaŭ Manfredo Ratislavo. Li estis diplomita inĝeniero kaj laboris ĝis sia pensiiĝo ĉe la Germana Fervojo. Li esperantistiĝis ĉ. la jaro 1972]] kaj tradukis ekde 1976]] pli ol 400 poemojn kaj kantojn al Esperanto, el kiuj kelkaj aperis en diversaj Esperanto-gazetoj aŭ kantaroj (ekz. en ADORU]]). La plej multajn el ili li aperigis ankaŭ en sia retejo "poezio.net".
https://eo.wikipedia.org/wiki/Manfred_Retzlaff
GND-eintrag
http://d-nb.info/gnd/1075655242 PersonRetzlaff, Manfred Geschlechtmännlich Andere NamenRatislavo, Manfredo QuelleVikipedio: eo.wikipedia.org/wiki/Manfred_Retzlaff ZeitLebensdaten: 1938- LandDeutschland (XA-DE) Beruf(e)Esperantist Ingenieur TypPerson (piz)
060618
Wikidata
https://www.wikidata.org/wiki/Q12352240
080618
Traueranzeige
https://trauer.die-glocke.de/traueranzeige/manfred-retzlaff
090618
ABC de la bestoj : ein Esperanto-deutsches Rate-Bilderbuch
Ill. von Guido Brandenburg.
Esperanto-Verse von Manfred Retzlaff
Berlin 2002 [56] S.; zahlr. Ill. ISBN 3831145814 Beschreibung:Text dt. und Esperanto
http://data.onb.ac.at/rec/AC03881006
220618 via önb
Enthält: Esperanto im Flug von Hermann Behrmann
280618
La Universitato de Granado publikigis akademian libron pri la historio de la esperantista movado en Hispanio antaŭ la interna milito, "Lengua y utopía : el movimiento esperantista en España 1890-1936". La aŭtoro estas la profesoro pri sociologio de la Universitato Carlos III, Roberto Garvía. Disponeblas bita kaj paperaj versioj
Pliajn detalojn en: https://editorial.ugr.es/libro/lengua-y-utopia_138874/ https://www.unebook.es/es/ebook/lengua-y-utopia_E1000018972
310522 via mail eo bib
Sprache und Utopie
die Esperanto-Bewegung in Spanien (1890-1936)
Roberto Garvia Soto
1947 erreichten die spanischen Esperantisten die Legalisierung der spanischen Esperanto-Föderation. In der Organisationswüste Spaniens jener Jahre überrascht das Erscheinen einer unabhängigen Organisation im öffentlichen Raum. Zumindest für die Esperantisten selbst war es weniger überraschend, dass in dieser Föderation verantwortliche Positionen für Esperantisten geschaffen wurden, die sich während des Bürgerkriegs der einen oder anderen Seite angeschlossen hatten, wodurch die Föderation zu einem Ort der Begegnung und Versöhnung wurde.
Um diesen Geist der Toleranz und des gegenseitigen Respekts zu erklären, konzentriert sich dieses Buch auf die Esperanto-Bewegung in den Jahrzehnten vor dem Bürgerkrieg. Das Buch betont die Transversalität der Bewegung, weit entfernt von den Stereotypen, die immer noch vom Esperantismus als einer monothematischen, eindimensionalen und quasi-sektiererischen Bewegung bestehen. Auf den Seiten dieses Buches finden sich Freimaurer und Katholiken, Soldaten und Antimilitaristen, Bolschewiki und Antibolschewiki, Anarchisten und Traditionalisten, Nationalisten und Antinationalisten, Wissenschaftler und Landwirte, Feministinnen und konservative Frauen, Geschäftsleute und Gewerkschafter, Piaristen und rationalistische Lehrer , unter anderen Gruppen, scheinen zusammenzuarbeiten. Jeder mit seinen Bestrebungen und seinen sehr unterschiedlichen Interpretationen dessen, was Esperantismus bedeutete und seine „innere Idee“. Diese Vielfalt war eine Quelle interner Konflikte, aber gleichzeitig auch das gemeinsame Erlernen von Höflichkeit und Respekt.