Netzwerk Buecherfrauen
Aus AkiWiki
Wiki (Diskussion | Beiträge) (Tadaaa! Unsere neue Website ist online! Nach monatelanger technischer, optischer und inhaltlicher Überarbeitung hat unsere AG Website unsere neue informative, übersichtliche und nun auch responsive We) |
Wiki (Diskussion | Beiträge) (Online-Seminar für Literaturübersetzerinnen und Übersetzungslektorinnen aus dem Französischen=== ===mit Dr. Nicola Denis, Fontaine-Daniel (Frankreich)=== ===10. Januar bis 13. Februar 2022) |
||
Zeile 3: | Zeile 3: | ||
- | BücherFrauen e.V. wurde 1990 nach dem Vorbild der englischen Women in Publishing (WiP) | + | BücherFrauen e.V. wurde 1990 nach dem Vorbild der englischen Women in Publishing (WiP) gegründet. |
Zweck des Vereins ist die Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern, die rund um das Buch tätig sind, und die Förderung des kulturellen Austausches zwischen Frauen auf regionaler, nationaler und internationaler Ebene. | Zweck des Vereins ist die Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern, die rund um das Buch tätig sind, und die Förderung des kulturellen Austausches zwischen Frauen auf regionaler, nationaler und internationaler Ebene. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Die Mitglieder sind in Regionalgruppen organisiert ... | ||
+ | Die Regionalgruppen vernetzen sich überregional bei bundesweiten Treffen: | ||
+ | Im Frühjahr tagt der erweiterte Vorstand, im November findet die bundesweite Vollversammlung statt. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Die Gruppen bestimmen die Schwerpunkte ihrer regelmäßigen Treffen eigenständig. Das Spektrum reicht von Fachvorträgen zu Berufsbildern und -themen über allgemeine berufsbezogene Fragen wie Altersversorgung, Arbeitsorganisation, Gehaltsverhandlungen bis hin zu literarischen Veranstaltungen und internen Stammtischen. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Die Themen der Regionalgruppen und verschiedener Arbeitsgruppen führen deren Sprecherinnen und die Vorstandsfrauen überregional zusammen. | ||
+ | Des Weiteren organisiert der Verein interne und externe Fortbildungsangebote, wie die Winterakademie, das »Shadowing« (einer Kollegin bei ihrer Arbeit über die Schulter blicken), Mentoring-Projekte, ein deutsch-französisches Reiseprojekt und diverse AGs. | ||
+ | Der Verein veröffentlicht seit 1992 einmal im Jahr das Adressverzeichnis ''Bücherfrauen, Woman in Publishing'' (seit 1997 ''Das Blaue Buch'') außerdem erscheint seit 1993 sechs mal jährlich ein Newsletter. | ||
Zeile 20: | Zeile 35: | ||
- | + | ==..== | |
- | + | ==..== | |
- | + | ||
- | + | ==2022== | |
+ | https://www.buecherfrauen.de | ||
- | + | ===Online-Seminar für Literaturübersetzerinnen und Übersetzungslektorinnen aus dem Französischen=== | |
- | + | ||
- | + | ===mit Dr. Nicola Denis, Fontaine-Daniel (Frankreich)=== | |
+ | |||
+ | ===10. Januar bis 13. Februar 2022=== | ||
+ | |||
+ | Dieses fünfwöchige Online-Seminar soll die Teilnehmerinnen progressiv an eine bessere, also genauere und im Deutschen trotzdem geschmeidigere Übersetzungspraxis heranführen. Anhand praktischer Übungen werden die Analysewerkzeuge geschärft, die unterschiedlichen Sprachstrukturen erörtert und die eigenen Arbeitsprozesse reflektiert: Was passiert im Original stilistisch? Wie kann ich das im Deutschen transportieren, ohne mich in typischen grammatischen Problemzonen des Französischen zu verfangen? Wie gewinne ich Selbstvertrauen, um französische Strukturen aufzubrechen und im Deutschen flüssig zu gestalten? Besser übersetzen heißt nicht zuletzt auch mutiger übersetzen. | ||
+ | |||
+ | THEMEN: | ||
+ | Sprachpflege im Deutschen | ||
+ | Französisch und Deutsch kontrastiv | ||
+ | Syntax / Tempora der Vergangenheit | ||
+ | Textökonomie | ||
+ | Musikalischer übersetzen (lautliche Qualität / Rhythmus / Zeichensetzung) | ||
+ | |||
+ | Anforderungen: Jede Teilnehmerin sendet bis zum 7. Januar 2022 einen Textauszug (ca. 5-7 Normseiten) aus einer eigenen literarischen Übersetzung/Bearbeitung ein, der im Laufe des Seminars zur Diskussion gestellt und überarbeitet wird. Zu den jeweiligen Wochenthemen stellt die Seminarleiterin Arbeitsmaterialien oder Beispielsammlungen zur Verfügung, auf denen die praktischen Übungen aufbauen. Pro Woche werden, allein oder im Team, bis zu drei Kurzaufgaben bearbeitet. Das Wichtigste sind und bleiben für uns die praktischen Fingerübungen: Dazu bekommen die Teilnehmerinnen in diesem Seminar ausführlich Gelegenheit – und das entsprechende Feedback der Seminarleiterin sowie ihrer Mitstreiterinnen. | ||
+ | |||
+ | DAS SEMINAR RICHTET SICH AN: | ||
+ | • Literaturübersetzerinnen aus dem Französischen mit Berufserfahrung, Berufsanfängerinnen nach Rücksprache | ||
+ | |||
+ | • Lektorinnen mit Erfahrung im Übersetzungslektorat | ||
+ | |||
+ | ACHTUNG! | ||
+ | Im Seminar geht es um Übersetzungen mit literarischem Mehrwert. Fachtexte und komplizierte Sachbuchtexte sind für die Einreichung nicht geeignet, auch wenn einzelne Passagen als Übungsmaterialien eingesetzt werden. Im Zweifelsfall vor Anmeldung nachfragen (ue-akademie(at)buecherfrauen.de). | ||
+ | |||
+ | Eine pünktliche Ablieferung der Kurzaufgaben zum jeweils angekündigten Zeitpunkt ist absolut unerlässlich. Zu späte Einreichungen können nicht berücksichtigt, also auch nicht gewinnbringend bearbeitet werden. | ||
+ | |||
+ | GESCHÄTZTER ZEITAUFWAND FÜR DEN KURS: | ||
+ | Für die Übersetzungsübungen: ca. 4-6 Stunden/Woche. | ||
+ | |||
+ | Für Feedback und Austausch über die im Seminar entstehenden Texte und die Gruppenarbeit mit anderen Teilnehmerinnen: zusätzlich ca. 4-6 Stunden/Woche. | ||
+ | |||
+ | Termin: 10. Januar bis 13. Februar 2022 | ||
+ | |||
+ | Frühbucherinnenfrist: 12. Dezember 2021 | ||
+ | |||
+ | Anmeldeschluss: 7. Januar 2022 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 1611 via site. gesehen via instagram | ||
Zeile 41: | Zeile 93: | ||
- | + | ==Unsere neue Website ist online! == | |
- | == | + | |
Nach monatelanger technischer, optischer und inhaltlicher Überarbeitung hat unsere AG Website unsere neue informative, übersichtliche und nun auch responsive Website live geschaltet. Wer schon einmal eine Website relaunched hat, weiß, wieviel Arbeit dahinter steckt! Dafür ein ganz großer Dank! | Nach monatelanger technischer, optischer und inhaltlicher Überarbeitung hat unsere AG Website unsere neue informative, übersichtliche und nun auch responsive Website live geschaltet. Wer schon einmal eine Website relaunched hat, weiß, wieviel Arbeit dahinter steckt! Dafür ein ganz großer Dank! | ||
- | Danke auch an die Designerin Andrea Podbevsek und die Programmierin Imken Leibrock sowie SEO-Beraterin Carolin Nax für ihre Arbeit, ihre Kreativität und ihre Geduld, last but not least auch an Christine Kern für das Corporate Design. | + | Danke auch an die Designerin Andrea Podbevsek und die Programmierin Imken Leibrock sowie SEO-Beraterin Carolin Nax für ihre Arbeit, ihre Kreativität und ihre Geduld, last but not least auch an Christine Kern für das Corporate Design. https://www.buecherfrauen.de |
211021 via fb bf | 211021 via fb bf | ||
... | ... | ||
+ | |||
+ | |||
+ | <!-- | ||
+ | |||
+ | |||
Du hast Interesse am Mentoring? == | Du hast Interesse am Mentoring? == | ||
Zeile 85: | Zeile 141: | ||
- | |||
- | |||
Zeile 234: | Zeile 288: | ||
... | ... | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
Zeile 319: | Zeile 369: | ||
==04.05.2020 - 07.06.2020== | ==04.05.2020 - 07.06.2020== | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
https://www.buecherfrauen.de/uebersetzen1-1 | https://www.buecherfrauen.de/uebersetzen1-1 | ||
Zeile 442: | Zeile 488: | ||
Seminar für Literaturübersetzerinnen und Übersetzungslektorinnen aus dem Französischen | Seminar für Literaturübersetzerinnen und Übersetzungslektorinnen aus dem Französischen | ||
mit Dr. Nicola Denis | mit Dr. Nicola Denis | ||
- | |||
- | |||
Dr. Nicola Denis (http://nicoladenis.fr/de), 1972 im niedersächsischen Celle geboren, lebt seit gut 20 Jahren in Westfrankreich. „Zwischen den Sprachen“ lebend, übersetzt sie dort seit etwas mehr als 15 Jahren mit ungebrochener Begeisterung Belletristik, Essays, Kunstbücher und geisteswissenschaftliche Texte aus dem Französischen. | Dr. Nicola Denis (http://nicoladenis.fr/de), 1972 im niedersächsischen Celle geboren, lebt seit gut 20 Jahren in Westfrankreich. „Zwischen den Sprachen“ lebend, übersetzt sie dort seit etwas mehr als 15 Jahren mit ungebrochener Begeisterung Belletristik, Essays, Kunstbücher und geisteswissenschaftliche Texte aus dem Französischen. | ||
Zeile 518: | Zeile 562: | ||
==..== | ==..== | ||
==..== | ==..== | ||
+ | |||
+ | |||
== 2011 == | == 2011 == |
Version vom 16. November 2021, 11:32 Uhr
Inhaltsverzeichnis |
Netzwerk Buecherfrauen
BücherFrauen e.V. wurde 1990 nach dem Vorbild der englischen Women in Publishing (WiP) gegründet.
Zweck des Vereins ist die Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern, die rund um das Buch tätig sind, und die Förderung des kulturellen Austausches zwischen Frauen auf regionaler, nationaler und internationaler Ebene.
Die Mitglieder sind in Regionalgruppen organisiert ...
Die Regionalgruppen vernetzen sich überregional bei bundesweiten Treffen:
Im Frühjahr tagt der erweiterte Vorstand, im November findet die bundesweite Vollversammlung statt.
Die Gruppen bestimmen die Schwerpunkte ihrer regelmäßigen Treffen eigenständig. Das Spektrum reicht von Fachvorträgen zu Berufsbildern und -themen über allgemeine berufsbezogene Fragen wie Altersversorgung, Arbeitsorganisation, Gehaltsverhandlungen bis hin zu literarischen Veranstaltungen und internen Stammtischen.
Die Themen der Regionalgruppen und verschiedener Arbeitsgruppen führen deren Sprecherinnen und die Vorstandsfrauen überregional zusammen.
Des Weiteren organisiert der Verein interne und externe Fortbildungsangebote, wie die Winterakademie, das »Shadowing« (einer Kollegin bei ihrer Arbeit über die Schulter blicken), Mentoring-Projekte, ein deutsch-französisches Reiseprojekt und diverse AGs.
Der Verein veröffentlicht seit 1992 einmal im Jahr das Adressverzeichnis Bücherfrauen, Woman in Publishing (seit 1997 Das Blaue Buch) außerdem erscheint seit 1993 sechs mal jährlich ein Newsletter.
Leitsätze
BücherFrauen ...
- vernetzen Frauen aus allen Bereichen rund um Bücher und angrenzende Medien – regional, national und international.
- verbinden Angestellte und Selbstständige, Berufseinsteigerinnen und Führungskräfte.
- wurden von Feministinnen gegründet und arbeiten seitdem auf die Gleichstellung von Frauen und Männern hin.
- engagieren sich ehrenamtlich für das Netzwerk.
- unterstützen sich gegenseitig durch beruflichen Informationsaustausch und persönlichen Kontakt in einer mobiler werdenden Arbeitswelt.
- bieten Weiterbildung und Qualifizierung.
- beziehen Position in frauen- und branchenpolitischen Fragen.
..
..
2022
Online-Seminar für Literaturübersetzerinnen und Übersetzungslektorinnen aus dem Französischen
mit Dr. Nicola Denis, Fontaine-Daniel (Frankreich)
10. Januar bis 13. Februar 2022
Dieses fünfwöchige Online-Seminar soll die Teilnehmerinnen progressiv an eine bessere, also genauere und im Deutschen trotzdem geschmeidigere Übersetzungspraxis heranführen. Anhand praktischer Übungen werden die Analysewerkzeuge geschärft, die unterschiedlichen Sprachstrukturen erörtert und die eigenen Arbeitsprozesse reflektiert: Was passiert im Original stilistisch? Wie kann ich das im Deutschen transportieren, ohne mich in typischen grammatischen Problemzonen des Französischen zu verfangen? Wie gewinne ich Selbstvertrauen, um französische Strukturen aufzubrechen und im Deutschen flüssig zu gestalten? Besser übersetzen heißt nicht zuletzt auch mutiger übersetzen.
THEMEN: Sprachpflege im Deutschen Französisch und Deutsch kontrastiv Syntax / Tempora der Vergangenheit Textökonomie Musikalischer übersetzen (lautliche Qualität / Rhythmus / Zeichensetzung)
Anforderungen: Jede Teilnehmerin sendet bis zum 7. Januar 2022 einen Textauszug (ca. 5-7 Normseiten) aus einer eigenen literarischen Übersetzung/Bearbeitung ein, der im Laufe des Seminars zur Diskussion gestellt und überarbeitet wird. Zu den jeweiligen Wochenthemen stellt die Seminarleiterin Arbeitsmaterialien oder Beispielsammlungen zur Verfügung, auf denen die praktischen Übungen aufbauen. Pro Woche werden, allein oder im Team, bis zu drei Kurzaufgaben bearbeitet. Das Wichtigste sind und bleiben für uns die praktischen Fingerübungen: Dazu bekommen die Teilnehmerinnen in diesem Seminar ausführlich Gelegenheit – und das entsprechende Feedback der Seminarleiterin sowie ihrer Mitstreiterinnen.
DAS SEMINAR RICHTET SICH AN: • Literaturübersetzerinnen aus dem Französischen mit Berufserfahrung, Berufsanfängerinnen nach Rücksprache
• Lektorinnen mit Erfahrung im Übersetzungslektorat
ACHTUNG! Im Seminar geht es um Übersetzungen mit literarischem Mehrwert. Fachtexte und komplizierte Sachbuchtexte sind für die Einreichung nicht geeignet, auch wenn einzelne Passagen als Übungsmaterialien eingesetzt werden. Im Zweifelsfall vor Anmeldung nachfragen (ue-akademie(at)buecherfrauen.de).
Eine pünktliche Ablieferung der Kurzaufgaben zum jeweils angekündigten Zeitpunkt ist absolut unerlässlich. Zu späte Einreichungen können nicht berücksichtigt, also auch nicht gewinnbringend bearbeitet werden.
GESCHÄTZTER ZEITAUFWAND FÜR DEN KURS: Für die Übersetzungsübungen: ca. 4-6 Stunden/Woche.
Für Feedback und Austausch über die im Seminar entstehenden Texte und die Gruppenarbeit mit anderen Teilnehmerinnen: zusätzlich ca. 4-6 Stunden/Woche.
Termin: 10. Januar bis 13. Februar 2022
Frühbucherinnenfrist: 12. Dezember 2021
Anmeldeschluss: 7. Januar 2022
1611 via site. gesehen via instagram
..
..
2021
Unsere neue Website ist online!
Nach monatelanger technischer, optischer und inhaltlicher Überarbeitung hat unsere AG Website unsere neue informative, übersichtliche und nun auch responsive Website live geschaltet. Wer schon einmal eine Website relaunched hat, weiß, wieviel Arbeit dahinter steckt! Dafür ein ganz großer Dank! Danke auch an die Designerin Andrea Podbevsek und die Programmierin Imken Leibrock sowie SEO-Beraterin Carolin Nax für ihre Arbeit, ihre Kreativität und ihre Geduld, last but not least auch an Christine Kern für das Corporate Design. https://www.buecherfrauen.de
211021 via fb bf
...