Nazim Hikmet

Aus AkiWiki

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
(SUR LA VIE)
Zeile 64: Zeile 64:
peserà di più.
peserà di più.
   
   
 +
--
 +
 +
SUR LA VIE
 +
 +
La vie n'est pas une plaisanterie
 +
Tu la prendras au sérieux
 +
Comme le fait un écureuil, par exemple
 +
Sans rien attendre du dehors et d'au-delà
 +
Tu n'auras rien d'autre à faire que de vivre.
 +
 +
La vie n'est pas une plaisanterie,
 +
Tu la prendras au sérieux,
 +
Mais au sérieux à tel point,
 +
Qu'adossé au mur, par exemple, les mains liées
 +
Ou dans un laboratoire
 +
En chemise blanche avec de grandes lunettes,
 +
Tu mourras pour que vivent les hommes,
 +
Les hommes dont tu n'auras même pas vu le visage,
 +
Et tu mourras tout en sachant
 +
Que rien n'est plus beau, que rien n'est plus vrai que la vie.
 +
Tu la prendras au sérieux
 +
Mais au sérieux à tel point
 +
Qu'à soixante-dix ans, par exemple, tu planteras des oliviers
 +
Non pas pour qu'ils restent à tes enfants
 +
Mais parce que tu ne croiras pas à la mort
 +
Tout en la redoutant
 +
mais parce que la vie pèsera plus lourd dans la balance
 +
 +
Quelle: "Nazim Hikmet Anthologie poétique" éditions TEMPS ACTUELS - übersetzt von Hasan Gureh
 +
 +
2105 via wiki. danke!
 +
--
--

Version vom 21. Mai 2008, 10:13 Uhr

.

Nazim Hikmet: Eine Reise ohne Rueckkehr. Gedichte dtv, 1993, Nr. 11776, 162 Seiten

.

Leben
einzeln und frei wie ein Baum
und bruederlich wie ein Wald
das ist unsere Sehnsucht
Nazim Hikmet 

.

--

"being imprisoned is not the problem... The problem is how to avoid surrender..."

Nazim Hikmet

0608

--

La vita non è uno scherzo di Nazim Hikmet


La vita non è uno scherzo. Prendila sul serio come fa lo scoiattolo ad esempio senza aspettarti nulla dal di fuori o da di là. non avrai altro che vivere.

La vita non è uno scherzo. Prendila sul serio ma sul serio al punto che messo contro un muro ad esempio con le mani legate o dentro un laboratorio col camice bianco e gli occhiali tu muoia affinché vivano gli uomini, gli uomini di cui non conosci la faccia e morrai sapendo che nulla è più bello, più vero della vita.

Prendila sul serio. Ma sul serio al punto che a settant'anni ad esempio pianterai ulivi non perché restino ai tuoi figli, ma perché non crederai alla morte pur temendola, e la vita sulla bilancia peserà di più.

--

SUR LA VIE

La vie n'est pas une plaisanterie Tu la prendras au sérieux Comme le fait un écureuil, par exemple Sans rien attendre du dehors et d'au-delà Tu n'auras rien d'autre à faire que de vivre.

La vie n'est pas une plaisanterie, Tu la prendras au sérieux, Mais au sérieux à tel point, Qu'adossé au mur, par exemple, les mains liées Ou dans un laboratoire En chemise blanche avec de grandes lunettes, Tu mourras pour que vivent les hommes, Les hommes dont tu n'auras même pas vu le visage, Et tu mourras tout en sachant Que rien n'est plus beau, que rien n'est plus vrai que la vie. Tu la prendras au sérieux Mais au sérieux à tel point Qu'à soixante-dix ans, par exemple, tu planteras des oliviers Non pas pour qu'ils restent à tes enfants Mais parce que tu ne croiras pas à la mort Tout en la redoutant mais parce que la vie pèsera plus lourd dans la balance

Quelle: "Nazim Hikmet Anthologie poétique" éditions TEMPS ACTUELS - übersetzt von Hasan Gureh

2105 via wiki. danke!

--

Meine Werkzeuge