Netzwerk Buecherfrauen
Aus AkiWiki
2020
...
#LBM20 - Leipziger Buchmesse in 03.2020
Online-Seminar: "Besser übersetzen" EN-DE
Besser übersetzen – Online-Seminar für Literaturübersetzerinnen aus dem Englischen===
2. März bis 5. April 2020
In diesem fünfwöchigen Online-Seminar geht es darum, die eigene Arbeitsweise zu hinterfragen, das Handwerkszeug zu schärfen und Strukturen besser zu verstehen. Intuitives Wissen wird mit Handfestem (Grammatik, Sprachvergleich, Wortschatzproblematiken) unterfüttert. Besser übersetzen heißt vor allem bewusster übersetzen.
Inhalte
Haltungsfragen Was ist eine gute Übersetzung? Tempus- und andere Verbformen Syntax und Wendungen Sprachmythen und Textökonomie
Das Seminar richtet sich an
erfahrene Literaturübersetzerinnen aus dem Englischen (Belletristik oder Sachbuch) Berufseinsteigerinnen und Lektorinnen mit Erfahrung im Übersetzungslektorat sind herzlich willkommen Anforderungen: Bitte ausreichend Zeit für die Übungen einplanen! Jede Teilnehmerin bringt einen Textauszug (5 Normseiten) einer aktuellen literarischen Übersetzung in die Gruppenarbeit mit ein (bitte vorab bis 25. Februar 2020 an die Seminarleiterin). Die Teilnehmerinnen wenden das Vermittelte in Übersetzungsübungen an, geben ihren Kolleginnen Feedback und treten in wöchentlichen Chats in direkten Austausch. Im Laufe des Kurses überarbeiten sie die eingereichten Übersetzungen. Zu allen Übersetzungen und Übungen gibt es ausführliches persönliches Feedback von der Seminarleiterin.
Achtung!
Im Seminar geht es um Literaturübersetzungen, wobei die Arbeit daran auch ein gutes Training für das Übersetzen aller anderen Textsorten ist. Fachtexte und komplizierte Sachbuchtexte sind für die Bearbeitung im Kurs nicht geeignet. Im Zweifelsfall bitte vor Anmeldung nachfragen (ue-akademie(at)buecherfrauen.de).
Termin: 2. März bis 5. April 2020 Frühbucherinnenfrist: 7. Februar 2020 Anmeldeschluss: 25. Februar 2020
Seminargebühr:
Frühbucherinnen: € 275,- (BücherFrauen, VdÜ-, BdÜ- und VFLL-Mitglieder) / € 325,- (Nicht-BücherFrauen) Normalbucherinnen: € 290,- (BücherFrauen, VdÜ-, BdÜ- und VFLL-Mitglieder) / € 340,- (Nicht-BücherFrauen)
Für den Workshop kann die Bildungsprämie beantragt werden. Bitte beachten Sie, dass die Bewilligung im Vorfeld geschehen muss und meist mehrere Wochen in Anspruch nimmt.
Teilnehmerinnenzahl: Max. acht Frauen
Zur Seminarleiterin
Dr. Ina Pfitzner übersetzt seit fast dreißig Jahren für verschiedene Verlage, Zeitschriften und Einrichtungen in den Bereichen Literatur, Kunst und Wissenschaft. Sie hat an der Humboldt-Universität zu Berlin Diplom-Sprachmittler Englisch und Französisch studiert, u. a. bei Professor Monika Doherty alias Judith Macheiner, und in den USA in französischer und vergleichender Literaturwissenschaft promoviert. Seit 1992 unterrichtet sie Englisch, Deutsch als Fremdsprache oder Französisch. Seit 2010 schreibt sie für die Zeitschrift Bücher die Kolumne „Botschaft aus Babel“ zum Übersetzen (http://www.buecher-magazin.de/magazin/besondere-buecher/botschaften-aus-babel) und leitet das monatliche „Übersetzerstudio“ in Berlin.
Weitere Seminare mit Dr. Ina Pfitzner bei den BücherFrauen:
Besser übersetzen II vom 4. Mai bis 7. Juni 2020
Die Akademie im Grünen vom 2. bis 7. August 2020 auf Burg Lenzen
1801 via site
...
...
Kommunikation, Status und Macht – Genderkompetenz im Beruf
Wochenend-Seminar mit Deborah Ruggieri in Berlin
8./9. Februar 2020
Genderkompetenz spielt im Beruf eine wichtige Rolle. Sie hilft Statusspiele zu erkennen, Machthierarchien auszugleichen und stereotypisierte Verhaltenszuschreibungen zu unterlaufen.
.
„Ich hätte den Kaffee gern mit Zucker und Milch, vielen Dank!“ –
„Die Farbe des Halstuchs steht Ihnen aber gut.“ –
„Na, dann machen Sie uns mal das Nummerngirl. Wie sehen denn die Quartalszahlen aus?“
.
Mit jedem dieser Sätze wird eine Statusbeziehung zwischen Gesprächspartnern festgelegt, die ein Machtgefälle kennzeichnet. Sie zeigen, dass wir alle unbewusst Geschlechterstereotype und gesellschaftliche Normen angenommen haben, die sich in unserem Verhalten ausdrücken und mit einem entsprechenden Kommunikationsstil verbunden sind. Im beruflichen Alltag kommt es in der Kommunikation in hohem Maße auf das Status‐ und Präsenzverhalten und den Umgang mit Macht und Dominanz an: Nicht nur rhetorische Fähigkeiten und geschickte Argumentation sind ausschlaggebend für ein wirkungsvolles Gespräch oder eine erfolgreiche Verhandlung. Wesentlich ist auch der Eindruck, der bei den Zuhörenden entsteht.
Es ist nicht entscheidend, was gesagt wird – sondern wie.
Der Nutzen
Die Teilnehmerinnen erleben in rhetorischen Übungen und Rollenspielen die Wirkung und Kraft ihrer eigenen Gesprächsführung und ihres persönlichen Auftretens — und entdecken ihre Führungskompetenzen. In Feedbackrunden und Wahrnehmungsschulungen lernen sie, unterschiedliche kommunikative Situationen einzuordnen, und erarbeiten persönliche Strategien, um mit diesen Herausforderungen adäquat umgehen zu können.
Die Inhalte
Themen erfolgreich setzen die eigenen Fähigkeiten und Kompetenzen erkennen und erweitern Hoch- und Tiefstatus in der Kommunikation Argumentationstechniken 5-Satz-Methode Stimm, Raum und Präsenzübungen Führungs- und Geschlechterkompetenz Arbeitsformen
theoretischer Input rhetorische Übungen, Rollenspiele, Stimm- & Präsenzübungen Feedback in der Gruppe, persönliches Coachfeedback Wahrnehmungsschulungen Seminarleitung
...
Deborah Ruggieri, Trainerin für Kommunikation & Führung, zertifizierter Business Coach & Dozentin. Sie unterstützt Menschen dabei, ihre Souveränität und die eigenen Ressourcen zu entdecken und zu leben. Die studierte Politik- und Kulturwissenschaftlerin hat mehrjährige Führungserfahrungen als Team- und Projektleiterin, hat im Qualität- und Effizienzmanagement gearbeitet und Kommunikationsstrategien für gemeinnützige Vereine erstellt. Sie forscht und veröffentlicht zu den Themen Gender & Kommunikation, Wirtschafts- und Finanzpolitik mit Geschlechterperspektive, Umwelt und Nachhaltigkeit. www.deborah-ruggieri.de
Termin & Ort
Samstag, 8. Februar 2020, 10.00 — 17 Uhr; Sonntag, 9. Februar 2020, 9.00 —16.00 Uhr
Weinmeisterhaus Weinmeisterstraße 15 10178 Berlin weinmeisterhaus.de
U-Bhf. Weinmeisterstraße S-Bhf. Hackescher Markt
Kosten
Die Teilnahmegebühr beträgt 290/350 Euro (BücherFrauen) bzw. 415/475 Euro (für Nichtmitglieder) und 580/640 Euro bei Zahlung durch den Arbeitgeber. Die jeweils erstgenannte Summe gilt für Frühbucherinnen bei Anmeldung bis zum 10. Dezember 2019.
In der Teilnahmegebühr sind die Kosten für Pausengetränke (Kaffee, Tee, Mineralwasser) sowie für Obst/Kekse enthalten; nicht enthalten sind die Kosten für das Mittagessen. Wir übernehmen gern die Reservierung eines Tisches in einem Restaurant nahe der Tagungsstätte (Samstag und Sonntag). . Auch bei der Suche nach einer Unterkunft (Pension/Hotel) helfen wir auf Nachfrage gern weiter.
Fortbildungen der BücherFrauen-Akademie können auf Antrag mit der Bildungsprämie gefördert werden. Fragen zur Bildungsprämie beantwortet Valeska Henze: valeska.henze(at)snafu.de. Allgemeine Informationen gibt es unter: www.bildungspraemie.info
Anmeldung
An dem Seminar können maximal 12 Frauen teilnehmen. Anmeldeschluss ist der 10. Januar 2020. Die Anmeldung ist verbindlich. Der Eingang der Anmeldung wird schriftlich bestätigt. Die Plätze werden in der Reihenfolge des Eingangs der Anmeldungen vergeben.
Weitere Informationen und Beratung Valeska Henze, valeska.henze(at)snafu.de
0812 via site
...
...
Online-Seminar: "Besser übersetzen" FR-DE
13. Januar bis 14. Februar 2020
Seminar für Literaturübersetzerinnen und Übersetzungslektorinnen aus dem Französischen mit Dr. Nicola Denis
Dieses fünfwöchige Online-Seminar soll die Teilnehmerinnen progressiv an eine bessere, also genauere und im Deutschen trotzdem geschmeidigere Übersetzungspraxis heranführen. Anhand praktischer Übungen werden die Analysewerkzeuge geschärft, die unterschiedlichen Sprachstrukturen erörtert und die eigenen Arbeitsprozesse reflektiert: Was passiert im Original stilistisch? Wie kann ich das im Deutschen transportieren, ohne mich in typischen grammatischen Problemzonen des Französischen zu verfangen? Wie gewinne ich Selbstvertrauen, um französische Strukturen aufzubrechen und im Deutschen flüssig zu gestalten? Besser übersetzen heißt nicht zuletzt auch mutiger übersetzen.
Dr. Nicola Denis (http://nicoladenis.fr/de), 1972 im niedersächsischen Celle geboren, lebt seit gut 20 Jahren in Westfrankreich. „Zwischen den Sprachen“ lebend, übersetzt sie dort seit etwas mehr als 15 Jahren mit ungebrochener Begeisterung Belletristik, Essays, Kunstbücher und geisteswissenschaftliche Texte aus dem Französischen.
...
...
..
..
2019
http://www.buecherfrauen.de ... incl. newsletter per whatsapp
fake-news - 27.06.2019=== www.buecherfrauen.de/termine-home/stuttgart-was-ist-wahr-journalismus-in-zeiten-von-fake-news/2019/06/27/ ... 404 am 081219
Sommerakademie 2019 - Gegensätze und Extreme
Sommerakademie === der BücherFrauen auf Sylt mit Karen Nölle und Silke Buttgereit
Gegensätze und Extreme: Text- und Körperarbeit rund um besondere Gefühlslagen
20. bis 24. Juni 2019
Im nächsten Jahr trifft es sich, dass Mittsommer in die Akademietage fällt. Das wollen wir nutzen, um über Extreme und die Vereinbarkeit von Gegensätzen zu arbeiten: Licht und Dunkel, lang und kurz, nüchtern und gefühlig, hässlich und schön. Auch das Verhältnis von Oberfläche und Tiefe soll zur Sprache kommen und das Problem, eine einmal gefundene Spannung zu halten…
Im Mittelpunkt der Sommerakademie 2019 unter der Leitung von Karen Nölle (Übersetzerin, Lektorin und Textwerkstätten-Leiterin) stehen Gegensätze und Extreme in Texten, konkret: es geht um besondere Gefühlslagen.
Für die Textarbeit bedeutet das die Analyse von eingesandten Texten - wie immer wenn möglich in der Fragestellung zugespitzt auf unser Thema, und natürlich unter Anwendung des ganzen Handwerkzeugs von Syntax über Rhythmus und Ton zu Semantik und Lexik. Als weiterer Baustein kommt die Beschäftigung mit den von Karen Nölle mitgebrachten, zum roten Faden passenden Textbeispielen hinzu sowie Schreibübungen und eine kleine Übersetzungsherausforderung, die es in sich hat (vielleicht auch noch eine zweite: Es gibt da so zwei Sätze …)
In der Körperarbeit unter der Leitung von Silke Buttgereit (Web-Expertin und Taiji-Trainerin) lernen wir die daoistische Sichtweise auf vermeintliche Gegensätze kennen - diese sind im Begriffspaar von Yin & Yang beschrieben. Bewegung und Ruhe, schwer und leicht, schnell und langsam, Kopf und Körper erfahren wir nicht als Widerspruch, sondern einander bedingende Pole. Wir lernen eine Sequenz aus der klassischen Taiji-Form, und erforschen darin den Wechsel von Sinken und Steigen, klein und groß, hart und weich und lassen die Bewegungen fließen.
Wie in jeder Sommerakademie sind Textarbeiterinnen jeder Couleur willkommen: Autorinnen, Übersetzerinnen, Lektorinnen, Journalistinnen, Texterinnen. Die Teilnehmerinnen sind eingeladen, eigene Textbeispiele mitzubringen.
Tagungsort: Akademie am Meer, Klappholttal/Sylt http://www.akademie-am-meer.de/
...
Eine Verlängerung des Aufenthalts bitte direkt mit der Akademie am Meer vereinbaren (Tel. 04651 955-0).
Termin: 20. Juni 2019 (ab 16 Uhr) bis 24. Juni 2019 (13 Uhr)
...
Koordination: Vera Seehausen, info@buecherfrauen.de
ausgebucht!
Online-Seminar: "Besser übersetzen" Englisch-Deutsch - 29.04.-02.06.2019
Dr. Ina Pfitzner (http://www.inapfitzner.net/) übersetzt seit über zwanzig Jahren für verschiedene Einrichtungen, Verlage und Zeitschriften in den Bereichen Literatur, Kunst und Wissenschaft. In ihrer ersten Übersetzung 1988 für die Umweltblätter der Berliner Umweltbibliothek ging es um ein Armenviertel in New Orleans. Sie hat an der Humboldt-Universität zu Berlin Englisch und Französisch studiert, u. a. bei Professor Monika Doherty alias Judith Macheiner, und in den USA in Französischer und Vergleichender Literaturwissenschaft zum Übersetzen und Exil promoviert.
Sie unterrichtet Englisch für Sozialarbeit, früher auch Französisch und Deutsch als Fremdsprache. Seit 2010 schreibt sie für die Zeitschrift Bücher eine Kolumne zum Übersetzen mit dem Titel „Botschaft aus Babel“(http://www.buecher-magazin.de/magazin/besondere-buecher/botschaften-aus-babel) und leitet das monatliche „Übersetzerstudio“ in Berlin.
in lang:
Besser übersetzen I – Seminar für Literaturübersetzerinnen aus dem Englischen
mit Dr. Ina Pfitzner
29. April bis 2. Juni 2019
In diesem fünfwöchigen Online-Seminar geht es darum, die eigene Arbeitsweise zu hinterfragen, das Handwerkszeug zu schärfen, Strukturen besser zu verstehen. Intuitives Wissen wird mit Handfestem (Grammatik, Sprachvergleich, Wortschatzproblematiken) unterfüttert. Besser übersetzen heißt vor allem bewusster übersetzen.
Inhalte
Was ist eine gute Übersetzung? Tempus- und andere Verbformen Syntax und Wendungen Sprachmythen und Textökonomie Das Seminar richtet sich an
erfahrene Literaturübersetzerinnen aus dem Englischen (Belletristik oder Sachbuch) Berufs-Einsteigerinnen und Lektorinnen mit Erfahrung im Übersetzungslektorat sind willkommen Anforderungen: Bitte ausreichend Zeit für die Übungen einplanen! Jede Teilnehmerin bringt einen Textauszug (5 Normseiten) einer aktuellen literarischen Übersetzung in die Gruppenarbeit mit ein (bitte vorab bis 25. April 2019 an die Seminarleiterin). Die Teilnehmerinnen wenden das Vermittelte in Übersetzungsübungen an, geben ihren Kolleginnen Feedback und treten in wöchentlichen Chats in direkten Austausch. Im Laufe des Kurses überarbeiten sie die eingereichten Übersetzungen. Zu allen Übersetzungen und Übungen gibt es ausführliches Feedback von der Seminarleiterin.
Achtung!
Im Seminar geht es um Literaturübersetzungen, wobei die Arbeit an literarischen Übersetzungen auch ein gutes Training für das Übersetzen anderer Textsorten ist. Fachtexte und komplizierte Sachbuchtexte sind für die Bearbeitung im Kurs nicht geeignet. Im Zweifelsfall bitte vor Anmeldung nachfragen (ue-akademie(at)buecherfrauen.de).
Zur Seminarleiterin
Dr. Ina Pfitzner übersetzt seit fast dreißig Jahren für verschiedene Einrichtungen, Verlage und Zeitschriften in den Bereichen Literatur, Kunst und Wissenschaft. In ihrer ersten Übersetzung 1988 für die Umweltblätter der Berliner Umweltbibliothek ging es um ein Armenviertel in New Orleans. Sie hat an der Humboldt-Universität zu Berlin Diplom-Sprachmittler Englisch und Französisch studiert, u. a. bei Professor Monika Doherty alias Judith Macheiner, und in den USA in französischer und vergleichender Literaturwissenschaft zum Übersetzen und Exil promoviert. Sie unterrichtet seit 1992 Englisch (für Sozialarbeit), Deutsch als Fremdsprache oder Französisch. Seit 2010 schreibt sie für die Zeitschrift Bücher die Kolumne „Botschaft aus Babel“ zum Thema Übersetzen (http://www.buecher-magazin.de/magazin/besondere-buecher/botschaften-aus-babel) und leitet das monatliche „Übersetzerstudio“ in Berlin.
..
..
2018
http://www.buecherfrauen.de ... incl. newsletter per whatsapp
. #bfcamp18 in Bonn ===
Das offene Format vom #bfcamp18 in Bonn soll nicht nur die Vernetzung in der Buchbranche unterstützen, ganz ausdrücklich laden wir ja diesmal auch Gäste ein, die die BücherFrauen kennenlernen wollen, weil sie ihre Themen spannend finden und vielleicht selbst spannende Themen mitbringen. Deshalb freut es uns sehr, dass wir eine Finanz-Expertin als #Sponsorin gewinnen konnten, danke Dr. Mechthild Upgang! https://www.upgang.de
2710 via fb
Online-Seminar: "Besser übersetzen" Franz.-Deutsch - 5.11. bis 9.12.2018 === https://www.buecherfrauen.de/akademie/online-akademien/uebersetzen/
..
..
2011
Tipps und Tricks zur Recherche === am 10.03.2011 mit Karl Dietz=== http://www.buecherfrauen.de/index.php?seite=Regional&content=Stuttgart&id=1086