Netzwerk Buecherfrauen

Aus AkiWiki

Wechseln zu: Navigation, Suche

Inhaltsverzeichnis

2020

http://www.buecherfrauen.de ... incl. newsletter per whatsapp


... #LBM20 - Leipziger Buchmesse ===


2019

http://www.buecherfrauen.de ... incl. newsletter per whatsapp


fake-news - 27.06.2019

https://www.buecherfrauen.de/termine-home/stuttgart-was-ist-wahr-journalismus-in-zeiten-von-fake-news/2019/06/27/



Sommerakademie - Gegensätze und Extreme

Sommerakademie === der BücherFrauen auf Sylt mit Karen Nölle und Silke Buttgereit

Gegensätze und Extreme: Text- und Körperarbeit rund um besondere Gefühlslagen

20. bis 24. Juni 2019

Im nächsten Jahr trifft es sich, dass Mittsommer in die Akademietage fällt. Das wollen wir nutzen, um über Extreme und die Vereinbarkeit von Gegensätzen zu arbeiten: Licht und Dunkel, lang und kurz, nüchtern und gefühlig, hässlich und schön. Auch das Verhältnis von Oberfläche und Tiefe soll zur Sprache kommen und das Problem, eine einmal gefundene Spannung zu halten…

Im Mittelpunkt der Sommerakademie 2019 unter der Leitung von Karen Nölle (Übersetzerin, Lektorin und Textwerkstätten-Leiterin) stehen Gegensätze und Extreme in Texten, konkret: es geht um besondere Gefühlslagen.

Für die Textarbeit bedeutet das die Analyse von eingesandten Texten - wie immer wenn möglich in der Fragestellung zugespitzt auf unser Thema, und natürlich unter Anwendung des ganzen Handwerkzeugs von Syntax über Rhythmus und Ton zu Semantik und Lexik. Als weiterer Baustein kommt die Beschäftigung mit den von Karen Nölle mitgebrachten, zum roten Faden passenden Textbeispielen hinzu sowie Schreibübungen und eine kleine Übersetzungsherausforderung, die es in sich hat (vielleicht auch noch eine zweite: Es gibt da so zwei Sätze …)

In der Körperarbeit unter der Leitung von Silke Buttgereit (Web-Expertin und Taiji-Trainerin) lernen wir die daoistische Sichtweise auf vermeintliche Gegensätze kennen - diese sind im Begriffspaar von Yin & Yang beschrieben. Bewegung und Ruhe, schwer und leicht, schnell und langsam, Kopf und Körper erfahren wir nicht als Widerspruch, sondern einander bedingende Pole. Wir lernen eine Sequenz aus der klassischen Taiji-Form, und erforschen darin den Wechsel von Sinken und Steigen, klein und groß, hart und weich und lassen die Bewegungen fließen.

Wie in jeder Sommerakademie sind Textarbeiterinnen jeder Couleur willkommen: Autorinnen, Übersetzerinnen, Lektorinnen, Journalistinnen, Texterinnen. Die Teilnehmerinnen sind eingeladen, eigene Textbeispiele mitzubringen.

Tagungsort:
 Akademie am Meer, Klappholttal/Sylt 
http://www.akademie-am-meer.de/

Seminargebühr: 
275 Euro für Bücherfrauen, 410 Euro für Nichtmitglieder

Übernachtung und Verpflegung in der Heimvolkshochschule:



Einzelhütte bzw. -zimmer (EH/EZ): 348 Euro


Doppelhütte bzw. -zimmer (DH/DZ): 300 Euro

Eine Hütten-Unterbringung kann leider nicht garantiert werden.
 Duschräume und WCs sind auf dem Gelände in Hütten- bzw. Zimmernähe. Eine Verlängerung des Aufenthalts bitte direkt mit der Akademie am Meer vereinbaren (Tel. 04651 955-0).

Termin: 20. Juni 2019 (ab 16 Uhr) bis 24. Juni 2019 (13 Uhr)

Anmeldeschluss: 15.3.2019

Koordination: Vera Seehausen, info@buecherfrauen.de


ausgebucht!




Online-Seminar: "Besser übersetzen" FR-DE - 04.03.-05.04.2019

Besser übersetzen heißt mutiger übersetzen: In unserem 5-wöchigen Online-Seminar (04. März – 05. April 2019) mit Dr. Nicola Denis geht es darum, die eigene Arbeitsweise zu hinterfragen, das Handwerkszeug zu schärfen und die sprachlichen Strukturen besser zu verstehen. Es richtet sich an Literaturübersetzerinnen und Übersetzungslektorinnen aus dem Französischen.


Dr. Nicola Denis (http://nicoladenis.fr/de), 1972 im niedersächsischen Celle geboren, lebt seit gut 20 Jahren in Westfrankreich. „Zwischen den Sprachen“ lebend, übersetzt sie dort seit etwas mehr als 15 Jahren mit ungebrochener Begeisterung Belletristik, Essays, Kunstbücher und geisteswissenschaftliche Texte aus dem Französischen.

Das Literaturübersetzen war schon im Studium an der Universität zu Köln (Germanistik, Kunstgeschichte und Romanistik) ihr Ziel: Nach der Magisterarbeit über verschiedene Übersetzungen von Molières Misanthrope wurde Nicola Denis 2001 mit einer Arbeit über Tartuffe in Deutschland promoviert. Neben ihrer freiberuflichen Tätigkeit für deutsche und französische Verlage arbeitet sie regelmäßig für kulturelle Einrichtungen wie das Centre Pompidou Metz, die Fondation Vincent van Gogh Arles, die Stiftung Genshagen oder die deutsch-französische Zeitschrift Regards croisés. Sie ist Mitglied des VdÜ und nimmt seit 2004 regelmäßig an den VdÜ-Jahrestagungen in Wolfenbüttel teil. Im Juni 2014 leitete sie dort die Textwerkstatt „Musik ist nicht gleich Musik“.


Online-Seminar: "Besser übersetzen" Englisch-Deutsch - 29.04.-02.06.2019

https://www.buecherfrauen.de/akademie/online-akademien/uebersetzen/


Dr. Ina Pfitzner (http://www.inapfitzner.net/) übersetzt seit über zwanzig Jahren für verschiedene Einrichtungen, Verlage und Zeitschriften in den Bereichen Literatur, Kunst und Wissenschaft. In ihrer ersten Übersetzung 1988 für die Umweltblätter der Berliner Umweltbibliothek ging es um ein Armenviertel in New Orleans. Sie hat an der Humboldt-Universität zu Berlin Englisch und Französisch studiert, u. a. bei Professor Monika Doherty alias Judith Macheiner, und in den USA in Französischer und Vergleichender Literaturwissenschaft zum Übersetzen und Exil promoviert.

Sie unterrichtet Englisch für Sozialarbeit, früher auch Französisch und Deutsch als Fremdsprache. Seit 2010 schreibt sie für die Zeitschrift Bücher eine Kolumne zum Übersetzen mit dem Titel „Botschaft aus Babel“(http://www.buecher-magazin.de/magazin/besondere-buecher/botschaften-aus-babel) und leitet das monatliche „Übersetzerstudio“ in Berlin.


in lang:


Besser übersetzen I – Seminar für Literaturübersetzerinnen aus dem Englischen


mit Dr. Ina Pfitzner

29. April bis 2. Juni 2019

In diesem fünfwöchigen Online-Seminar geht es darum, die eigene Arbeitsweise zu hinterfragen, das Handwerkszeug zu schärfen, Strukturen besser zu verstehen. Intuitives Wissen wird mit Handfestem (Grammatik, Sprachvergleich, Wortschatzproblematiken) unterfüttert. Besser übersetzen heißt vor allem bewusster übersetzen.

Inhalte

Was ist eine gute Übersetzung? Tempus- und andere Verbformen Syntax und Wendungen Sprachmythen und Textökonomie Das Seminar richtet sich an

erfahrene Literaturübersetzerinnen aus dem Englischen (Belletristik oder Sachbuch) Berufs-Einsteigerinnen und Lektorinnen mit Erfahrung im Übersetzungslektorat sind willkommen Anforderungen: Bitte ausreichend Zeit für die Übungen einplanen! Jede Teilnehmerin bringt einen Textauszug (5 Normseiten) einer aktuellen literarischen Übersetzung in die Gruppenarbeit mit ein (bitte vorab bis 25. April 2019 an die Seminarleiterin). Die Teilnehmerinnen wenden das Vermittelte in Übersetzungsübungen an, geben ihren Kolleginnen Feedback und treten in wöchentlichen Chats in direkten Austausch. Im Laufe des Kurses überarbeiten sie die eingereichten Übersetzungen. Zu allen Übersetzungen und Übungen gibt es ausführliches Feedback von der Seminarleiterin.

Achtung!

Im Seminar geht es um Literaturübersetzungen, wobei die Arbeit an literarischen Übersetzungen auch ein gutes Training für das Übersetzen anderer Textsorten ist. Fachtexte und komplizierte Sachbuchtexte sind für die Bearbeitung im Kurs nicht geeignet. Im Zweifelsfall bitte vor Anmeldung nachfragen (ue-akademie(at)buecherfrauen.de).

Zur Seminarleiterin


Dr. Ina Pfitzner übersetzt seit fast dreißig Jahren für verschiedene Einrichtungen, Verlage und Zeitschriften in den Bereichen Literatur, Kunst und Wissenschaft. In ihrer ersten Übersetzung 1988 für die Umweltblätter der Berliner Umweltbibliothek ging es um ein Armenviertel in New Orleans. Sie hat an der Humboldt-Universität zu Berlin Diplom-Sprachmittler Englisch und Französisch studiert, u. a. bei Professor Monika Doherty alias Judith Macheiner, und in den USA in französischer und vergleichender Literaturwissenschaft zum Übersetzen und Exil promoviert. Sie unterrichtet seit 1992 Englisch (für Sozialarbeit), Deutsch als Fremdsprache oder Französisch. Seit 2010 schreibt sie für die Zeitschrift Bücher die Kolumne „Botschaft aus Babel“ zum Thema Übersetzen (http://www.buecher-magazin.de/magazin/besondere-buecher/botschaften-aus-babel) und leitet das monatliche „Übersetzerstudio“ in Berlin.

Termin: 29. April bis 2. Juni 2019

Anmeldeschluss: 22. April

Seminargebühr: 275,- € (BücherFrauen, VdÜ, BDÜ, VfLL)/325,- € (Nicht-BücherFrauen)

Für den Workshop kann die Bildungsprämie beantragt werden. Bitte beachten Sie, dass die Bewilligung im Vorfeld geschehen muss und meist mehrere Wochen in Anspruch nimmt.

Teilnehmerinnenzahl: Max. acht Frauen

0503 via site



2018

http://www.buecherfrauen.de ... incl. newsletter per whatsapp


. #bfcamp18 in Bonn ===

Das offene Format vom #bfcamp18 in Bonn soll nicht nur die Vernetzung in der Buchbranche unterstützen, ganz ausdrücklich laden wir ja diesmal auch Gäste ein, die die BücherFrauen kennenlernen wollen, weil sie ihre Themen spannend finden und vielleicht selbst spannende Themen mitbringen. Deshalb freut es uns sehr, dass wir eine Finanz-Expertin als #Sponsorin gewinnen konnten, danke Dr. Mechthild Upgang! https://www.upgang.de

2710 via fb


Online-Seminar: "Besser übersetzen" Franz.-Deutsch - 5.11. bis 9.12.2018 === https://www.buecherfrauen.de/akademie/online-akademien/uebersetzen/


2011

Tipps und Tricks zur Recherche === am 10.03.2011 mit Karl Dietz=== http://www.buecherfrauen.de/index.php?seite=Regional&content=Stuttgart&id=1086



Meine Werkzeuge