Manfred Retzlaff

Aus AkiWiki

Wechseln zu: Navigation, Suche


Inhaltsverzeichnis

Manfred Retzlaff

1938-2018==

* 4. Nov. 1938 - 1. Juni 2018

Li esperantistiĝis en 1972 kaj tradukis poste multegajn poemojn kaj kantojn al Esperanto ... Er übersetzte auch wochenblatt-texte ==== https://www.wochenblatt.com/landleben/nachrichten/wochenblatt-texte-in-weltsprache-8816543.html


Leben - Io pri mi mem

Mi loĝas en la urbeto Oelde en federacia lando /Nordrhein-Westfalen /de Germanio kaj okupas min pri Esperanto proksimume ekde la jaro 1972.

Poemojn mi provas esperantigi ekde 1976, komence nur kelkajn porinfanajn kantojn kaj poemetojn por miaj tri, tiutempe ankoraŭ malgrandaj infanoj. Poste mi kuraĝis traduki ankaŭ poemojn de konataj germanaj poetoj kaj eĉ alilingvajn, ĝis nun preskaŭ pli ol kvarcent, el kiuj ĉiuj certe ne estas tre bonaj. Sed prijuĝu mem!

Cetere, mia plumnomo Manfredo Ratislavo ne estu vera kaŝnomo, ĝi estu nur Esperantigo de mia propra nomo; ĉar tiu – almenaŭ la familia nomo - ja ne estas bone elparolebla por alilingvaj Esperantistoj. Per Ratislavo mi elektis formon, kiu proksimas al la origina slava formo de mia familia nomo.

Manfred Retzlaff, 6. Decembro 2003

www.poezio.net


www.poezio.net

www.poezio.net Retejo de Manfred Retzlaff pri tradukitaj poemoj

.

www.poezio.net en nombroj====

Momente estas 906 poemoj en la datumbazo de Argiope. La sumo de ĉiuj versioj estas 1942. Estas entute 46631 strofoj, verkitaj respektive tradukitaj de 605 personoj. ("Anonimaj verkintoj" estas nombritaj kiel unu persono.)

Eble estas iomete amuze, ke ni menciu kelkajn meznombrajn valorojn: Estas 2.14 versioj po poemo, 24.01 strofoj po versio, 1.50 poemoj po poeto resp. tradukinto kaj 3.21 versioj po poeto/tradukinto. (Jes, almenaŭ la du lastaj valoroj estas komplete sensencaj, sed ĉu ili ne estas amuzaj?)

Kaj ĉar tiu estas la poem-datumbazo de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff), mi ne volas ne mencii, ke 275 el ĉiuj versioj estas verkitaj de li. Tio signifas, ke 14.16% el ĉiuj versioj estas verkitaj de li. Se oni ne konsideras la 906 originajn versiojn kaj se oni krome supozas, ke la restaj 1036 versioj ĉiuj estas tradukaĵoj, oni povas diri, ke 26.54% el ĉiuj tradukaĵoj estas faritaj de Manfredo.

La forumo konsistas ĝis nun el 4 enigoj kun entute 853 komentoj, kaj la ttt-taglibro (la veblogo) havas 1 entry.

Tio estas la stato de Sun, 03 Jun 2018 12:17:21 GMT

www.poezio.net


Vikipedio

Manfred RETZLAFF ... estis germana esperantisto, kiu konatiĝis kiel tradukinto de germana poezio]]. En Esperanto li nomas sin ankaŭ Manfredo Ratislavo. Li estis diplomita inĝeniero kaj laboris ĝis sia pensiiĝo ĉe la Germana Fervojo. Li esperantistiĝis ĉ. la jaro 1972]] kaj tradukis ekde 1976]] pli ol 400 poemojn kaj kantojn al Esperanto, el kiuj kelkaj aperis en diversaj Esperanto-gazetoj aŭ kantaroj (ekz. en ADORU]]). La plej multajn el ili li aperigis ankaŭ en sia retejo "poezio.net".

https://eo.wikipedia.org/wiki/Manfred_Retzlaff


GND-eintrag

http://d-nb.info/gnd/1075655242 PersonRetzlaff, Manfred Geschlechtmännlich Andere NamenRatislavo, Manfredo QuelleVikipedio: eo.wikipedia.org/wiki/Manfred_Retzlaff ZeitLebensdaten: 1938- LandDeutschland (XA-DE) Beruf(e)Esperantist Ingenieur TypPerson (piz)

060618


Wikidata

https://www.wikidata.org/wiki/Q12352240

080618


Traueranzeige

https://trauer.die-glocke.de/traueranzeige/manfred-retzlaff

090618


ABC de la bestoj : ein Esperanto-deutsches Rate-Bilderbuch

Ill. von Guido Brandenburg.

Esperanto-Verse von Manfred Retzlaff

Berlin 2002 [56] S.; zahlr. Ill. ISBN 3831145814 Beschreibung:Text dt. und Esperanto

http://data.onb.ac.at/rec/AC03881006

220618 via önb


Enthält: Esperanto im Flug von Hermann Behrmann

280618



La Universitato de Granado publikigis akademian libron pri la historio de la esperantista movado en Hispanio antaŭ la interna milito, "Lengua y utopía : el movimiento esperantista en España 1890-1936". La aŭtoro estas la profesoro pri sociologio de la Universitato Carlos III, Roberto Garvía. Disponeblas bita kaj paperaj versioj

Pliajn detalojn en: https://editorial.ugr.es/libro/lengua-y-utopia_138874/ https://www.unebook.es/es/ebook/lengua-y-utopia_E1000018972

310522 via mail eo bib


Sprache und Utopie die Esperanto-Bewegung in Spanien (1890-1936) Roberto Garvia Soto

1947 erreichten die spanischen Esperantisten die Legalisierung der spanischen Esperanto-Föderation. In der Organisationswüste Spaniens jener Jahre überrascht das Erscheinen einer unabhängigen Organisation im öffentlichen Raum. Zumindest für die Esperantisten selbst war es weniger überraschend, dass in dieser Föderation verantwortliche Positionen für Esperantisten geschaffen wurden, die sich während des Bürgerkriegs der einen oder anderen Seite angeschlossen hatten, wodurch die Föderation zu einem Ort der Begegnung und Versöhnung wurde.

Um diesen Geist der Toleranz und des gegenseitigen Respekts zu erklären, konzentriert sich dieses Buch auf die Esperanto-Bewegung in den Jahrzehnten vor dem Bürgerkrieg. Das Buch betont die Transversalität der Bewegung, weit entfernt von den Stereotypen, die immer noch vom Esperantismus als einer monothematischen, eindimensionalen und quasi-sektiererischen Bewegung bestehen. Auf den Seiten dieses Buches finden sich Freimaurer und Katholiken, Soldaten und Antimilitaristen, Bolschewiki und Antibolschewiki, Anarchisten und Traditionalisten, Nationalisten und Antinationalisten, Wissenschaftler und Landwirte, Feministinnen und konservative Frauen, Geschäftsleute und Gewerkschafter, Piaristen und rationalistische Lehrer , unter anderen Gruppen, scheinen zusammenzuarbeiten. Jeder mit seinen Bestrebungen und seinen sehr unterschiedlichen Interpretationen dessen, was Esperantismus bedeutete und seine „innere Idee“. Diese Vielfalt war eine Quelle interner Konflikte, aber gleichzeitig auch das gemeinsame Erlernen von Höflichkeit und Respekt.

Meine Werkzeuge