Tibor Sekelj
Aus AkiWiki
Wiki (Diskussion | Beiträge) |
Wiki (Diskussion | Beiträge) (→Artikel in liberafolio: Eŭropa Esperanto-Unio nomis la jaron 2012 La jaro de Tibor Sekelj. Plurloke en la mondo esperantistoj planas organizi omaĝprogramon honore al Tibor Sekelj. Oni planas ekz.) |
||
(Der Versionsvergleich bezieht 11 dazwischenliegende Versionen mit ein.) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
- | ==[[Tibor Sekelj]] | + | ==[[Tibor Sekelj]] == |
+ | == * 02.1912 + 20.09.1988 == | ||
- | ===La 29an de septembro 2018 ni inaŭguros "grandan memorekspozicion" rilate Tibor Sekelj | + | |
+ | == Tibor Sekelj -- Ausstellung in Herzberg in 2018== | ||
+ | |||
+ | Vernissage am 29.09.2018, 11.00 Uhr === | ||
+ | |||
+ | Vor 30 Jahren am 20.09.1988 starb Tibor Sekelj: | ||
+ | Esperantist, Forscher, Journalist, Schriftsteller, Weltreisender. | ||
+ | |||
+ | Von 1972-1976 war er Direktor des Stadtmuseums in Subotica. | ||
+ | |||
+ | Tibor Sekelj war Mitarbeiter eines Wörterbuchs in 20 Sprachen über Museologie, das 1986 unter dem Titel Dictionarium Museologicum erschien. | ||
+ | |||
+ | Ebenso war Tibor Sekelj ein Unterstützer der internationalen Sprache Esperanto. Er gründete 10 Esperanto-Landesverbände und 40 lokale Gruppen in der ganzen Welt. | ||
+ | |||
+ | Er hat 20 Romane in Esperanto geschrieben, die in viele Sprachen übersetzt wurden. | ||
+ | |||
+ | Er sammelte weltweit ethnologische Objekte wie Kappen, Masken, Frauenschmuck, Musikinstrumente und anderes. | ||
+ | |||
+ | Viele der Ausstellungsstücke in Herzberg werden von seiner Ehefrau Erzsébet Sekelj beigesteuert. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | s.a. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Tibor Sekelj -- "grandan memorekspozicion" == | ||
+ | |||
+ | La 29an de septembro 2018 ni inaŭguros "grandan memorekspozicion" rilate Tibor Sekelj == | ||
en la specialaj ekspozicisalonoj de la Welf-kastelo Herzberg. Antaŭ 30 jaroj mortis la fama kaj sukcesa esperantisto, verkisto, ĵurnalisto. | en la specialaj ekspozicisalonoj de la Welf-kastelo Herzberg. Antaŭ 30 jaroj mortis la fama kaj sukcesa esperantisto, verkisto, ĵurnalisto. | ||
+ | |||
Tibor Sekelj (hungardevena) estis mondvoĝanto, esploristo, verkisto. Li kolektis dum la multaj esplorvizitoj en disaj partoj de la mondo etnologajn specialaĵojn, kiel ĉapojn, maskojn, virinajn ornamaĵojn, muzikinstrumentojn, ktp. | Tibor Sekelj (hungardevena) estis mondvoĝanto, esploristo, verkisto. Li kolektis dum la multaj esplorvizitoj en disaj partoj de la mondo etnologajn specialaĵojn, kiel ĉapojn, maskojn, virinajn ornamaĵojn, muzikinstrumentojn, ktp. | ||
Dum la tuta vivo li estis aktiva kaj sukcesa Esperanto-propagandisto, ekz. li fondis 10 landajn Esperanto-asociojn kaj 40 lokajn grupojn en la plej diversaj partoj de la mondo. Li verkis 20 sukcesajn romanojn en Esperanto, kiujn oni tradukis al multaj naciaj lingvoj. | Dum la tuta vivo li estis aktiva kaj sukcesa Esperanto-propagandisto, ekz. li fondis 10 landajn Esperanto-asociojn kaj 40 lokajn grupojn en la plej diversaj partoj de la mondo. Li verkis 20 sukcesajn romanojn en Esperanto, kiujn oni tradukis al multaj naciaj lingvoj. | ||
La plej grandan parton de la etnologiaj ekspozicimaterialoj kunportos sinjorino E. Sekelj (la vidvino) al Herzberg. | La plej grandan parton de la etnologiaj ekspozicimaterialoj kunportos sinjorino E. Sekelj (la vidvino) al Herzberg. | ||
+ | via esper-german | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | + | ==Exponate-aus-einem-bewegten-Leben== | |
- | + | https://www.harzkurier.de/lokales/herzberg/article215459863/Exponate-aus-einem-bewegten-Leben.html ... 261118 ... incl. fine foto ... ganzer text nur für per abo. | |
- | |||
- | |||
- | + | ==Tibor Sekelj: Je kies nomo== | |
- | + | deutsch: In wessen Namen | |
- | + | ||
+ | je kies nomo im volltext | ||
+ | https://edukado.net/upload/enhavo/dosieroj/anoncoj/je%20kies%20nomo.pdf | ||
- | |||
- | + | in ascii | |
- | + | ||
- | + | Je kies nomo | |
+ | Tibor Sekelj | ||
- | + | El « Kolektanto de ĉielarkoj » | |
- | + | ||
+ | |||
- | + | Reĝido sub arbo sidis | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
+ | Longajn jarojn. | ||
- | + | Subite li klare vidis | |
- | + | ||
+ | Darmon kaj karmon. | ||
+ | |||
+ | « Faru bonon. Regu modero. | ||
+ | |||
+ | Via reenkarniĝo pli fora, pli glora. » | ||
+ | |||
+ | Li deklaris je l’nomo del vero, | ||
+ | |||
+ | la sola vero sur tero. | ||
- | ===Tibor_Sekelj en vikipedio | + | Tra liaj vortoj la homoj sentis |
+ | |||
+ | La veron. Ili obeis. | ||
+ | |||
+ | Ili ne plu oferis. Sin ne turmentis, | ||
+ | |||
+ | feliĉaj ili vivis | ||
+ | |||
+ | je l’nomo de l’vero… | ||
+ | |||
+ | ne plu en mallumo drivis. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Barbulo grimpis monton | ||
+ | |||
+ | Dek literojn li ĉizis en ŝtonon. | ||
+ | |||
+ | Revene li proklamis je nomo dia : | ||
+ | |||
+ | « Ĉesu murdado plia, | ||
+ | |||
+ | ŝtelado ĉesu, ne plu kokru, | ||
+ | |||
+ | aliajn diojn ne adoru ! » | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | La homoj akceptis la diajn admonojn : | ||
+ | |||
+ | detruis idolojn, ne plu murdis homojn, | ||
+ | |||
+ | fidelis al siaj edzinoj senvorte, | ||
+ | |||
+ | ĝismorte. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | El trogo leviĝis senhelpa infano | ||
+ | |||
+ | kun mano malforta, buŝo malmultvorta, | ||
+ | |||
+ | en la mondon li ekiris. | ||
+ | |||
+ | « Amu kiel vin mem, vian najbaron », | ||
+ | |||
+ | je l’nomo de sia patro, dio, li diris | ||
+ | |||
+ | kaj « post vangofrapo montru la alian vangon.» | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | La homoj lin kredis, en amo lin sekvis | ||
+ | |||
+ | kaj montris la vangon eĉ sen antaŭa frapo. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Kamelgardisto vagadis tra dezertoj | ||
+ | |||
+ | Meditis longe, kolektis spertojn | ||
+ | |||
+ | Kaj eldiris leĝojn je dia nomo, | ||
+ | |||
+ | Kiujn devas ĉiu homo obei : | ||
+ | |||
+ | « morton al ĉiuj kiuj kuraĝas nei ! » | ||
+ | |||
+ | Kaj ekmoviĝis sankta milito | ||
+ | |||
+ | kun arda fervoro kaj obstina spito | ||
+ | |||
+ | por venki aŭ perei ! | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Ankaŭ mi grimpis monton kaj sub arbo sidis | ||
+ | |||
+ | kuŝis en trogo, perditajn gvidis, | ||
+ | |||
+ | meditis en dezerto pri akiritaj spertoj. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Kien ajn mi iras, mi diras : | ||
+ | |||
+ | « vivu en paco, ne plu militu. | ||
+ | |||
+ | Panon disdonu, ne plu ĵetu bombojn, | ||
+ | |||
+ | Bomboj kreas mizeron, dum dolĉas la pano ! | ||
+ | |||
+ | Homoj… estu homoj ! » | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Mi krias kaj petas, ĝisraŭke ripetas, | ||
+ | |||
+ | Senrezulte : ili plue bombojn ĵetas | ||
+ | |||
+ | Urbojn detruas, animojn skuas. | ||
+ | |||
+ | Por peco da pano skeletoj vicostaras | ||
+ | |||
+ | Kaj kie ĝi abundas, pano amaras. | ||
+ | |||
+ | …Ĉar finfine… je kies nomo mi krias | ||
+ | |||
+ | naivulo romantika ? | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Eĉ mi mem ne scias ! | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | 28.12.1987 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ==1972-1988: Direktoro de muzeo en Subotica== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Laŭ invito, en 1972, li iĝis direktoro de Urba Muzeo en Subotica (Serbio – Vojvodino) kaj profesie gvidis la muzeon dum 4 jaroj. | ||
+ | Jam en la malfrua vivaĝo en la 1970-aj jaroj li postdiplome studis muzeologion en Zagreba Universitato kaj doktoriĝis pri tio (en 1976) sed preskaŭ tuj poste forlasis sian postenon, ne havinte subtenon por siaj ideoj kaj projektoj. Li partoprenis en monda kongreso de etnografoj en Ĉikago en Usono kaj en Monda kongreso de muzeologoj en Kopenhago, kie li estis elektita estro de subkomitato de la Internacia Konsilio de Muzeoj, en kiu li faris aron da iniciatoj interalie pri novtipaj muzeoj kun dioramoj. | ||
+ | |||
+ | En 1985 Tibor konatiĝis kun Erzsébet Sekelj, bibliotekistino, naskita en 1958. Ŝi esperantiĝis en tiu sama jaro. Tibor kaj Erszébet kunvivis tri jarojn kaj geedziĝis en 1987 en Osijek. Ili kune vizitis tri UK-ojn. Erszébet partoprenis en redaktado de la vojvodina revuo VELO. Ili komune deziris kompili Esperanto-Serbokroatan vortaron, sed tion jam ili ne sukcesis fini.[11] | ||
+ | |||
+ | Ekde 1972 li vivis en Subotica ĝis sia morto la 20-an de septembro 1988. Li estis entombigita la 23-an de septembro en Bajsko groblje (Baja tombejo) en Subotica, kun la plej altaj honoroj flanke de urbo Subotica. Sur lia tombo, sub bronza bareliefo legeblas jena surskribaĵo en Esperanto: | ||
+ | |||
+ | ... | ||
+ | |||
+ | |||
+ | via | ||
+ | |||
+ | Tibor_Sekelj en vikipedio== | ||
https://eo.wikipedia.org/wiki/Tibor_Sekelj | https://eo.wikipedia.org/wiki/Tibor_Sekelj | ||
+ | ==Tombo en Subotica== | ||
- | + | ||
- | + | TIBOR SEKELJ | |
+ | 1912-1988 | ||
+ | VERKISTO, MONDVOJAĜANTO | ||
+ | |||
+ | Tombo en Subotica | ||
+ | |||
+ | |||
+ | via | ||
+ | |||
+ | Tibor_Sekelj en vikipedio== | ||
+ | https://eo.wikipedia.org/wiki/Tibor_Sekelj | ||
- | |||
- | |||
- | |||
+ | ==Tibor Sekelj: == | ||
+ | ===The international language Esperanto, common language for Africa, common language for the world=== | ||
- | |||
- | |||
Person/Institution | Person/Institution | ||
Sekelj, Tibor, 1912-1988 [VerfasserIn] | Sekelj, Tibor, 1912-1988 [VerfasserIn] | ||
+ | |||
Weitere Beteiligte | Weitere Beteiligte | ||
Wells, John C., 1939- [ÜbersetzerIn] | Wells, John C., 1939- [ÜbersetzerIn] | ||
+ | |||
Verantwort.angabe | Verantwort.angabe | ||
by Tibor Sekelj. [Transl. from the International Language by John Wells] | by Tibor Sekelj. [Transl. from the International Language by John Wells] | ||
+ | |||
Ort/Verlag | Ort/Verlag | ||
Rotterdam : Universal Esperanto-Association | Rotterdam : Universal Esperanto-Association | ||
+ | |||
Jahr/Datierung | Jahr/Datierung | ||
1962 | 1962 | ||
+ | |||
Umfang/Illustr./Format | Umfang/Illustr./Format | ||
11 S. | 11 S. | ||
+ | |||
Sprache | Sprache | ||
Englisch | Englisch | ||
+ | |||
Schlagwörter | Schlagwörter | ||
dokumento angla | dokumento angla | ||
Zeile 88: | Zeile 277: | ||
Afriko | Afriko | ||
informiloj anglalingvaj | informiloj anglalingvaj | ||
+ | |||
Beschreibung | Beschreibung | ||
Aus d. Esp. übers. | Aus d. Esp. übers. | ||
+ | |||
Signatur/Inv-Nr. etc. | Signatur/Inv-Nr. etc. | ||
708632-B ESP MAG | 708632-B ESP MAG | ||
707761-B.2 ESP MAG | 707761-B.2 ESP MAG | ||
+ | |||
Zitierlink | Zitierlink | ||
http://data.onb.ac.at/rec/AC04215469 | http://data.onb.ac.at/rec/AC04215469 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | john wells über esperanto - 9 seiten pdf=== | ||
+ | https://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/esperanto-ELL.pdf | ||
+ | |||
[[Kategorie:Mensch]] | [[Kategorie:Mensch]] | ||
+ | [[Kategorie:EO]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | == Paco en 100 lingvoj== | ||
+ | |||
+ | En 1985, li publikigis etan libron en cent lingvoj. | ||
+ | Sur ĉiu paĝo aperas nur unu sola vorto: tiu, kiun li — | ||
+ | li pasigis sian junecon en Balkanio — estimas la plej grava : | ||
+ | Paco (en Esperanto: Paco estas prononcata "patso"). | ||
+ | In: http://www.satesperanto.org/IMG/pdf/Jurnalismo-sen-limoj-1.pdf ... Seite 7 | ||
+ | |||
+ | li=tibor sekelj | ||
+ | http://wiki.aki-stuttgart.de/mediawiki/index.php/Tibor_Sekelj | ||
+ | |||
+ | Er gilt als der Esperanto-Autor, dessen Texte am häufigsten in andere Sprachen übersetzt wurden. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | == Artikel in liberafolio == | ||
+ | http://www.liberafolio.org/arkivo/www.liberafolio.org/2011/vizagoj-la-mondvojaganto-kiu-revenis/ | ||
+ | |||
+ | = | ||
+ | |||
+ | Vizaĝoj: La mondvojaĝanto kiu revenis | ||
+ | de Redakcio — Laste modifita: 2011-12-08 19:09 | ||
+ | |||
+ | En 2012 alvenos la centa datreveno de la naskiĝo, en la tiama Aŭstrio-Hungario, de Tibor Sekelj, ĵurnalisto, verkisto, esplorvojaĝanto, juristo, direktoro de muzeo kaj esperantisto. UEA alvokas siajn landajn asociojn kunlabori por marki la datrevenon dum la venonta jaro. Laŭ propono de Probal Dasgupta, lartikolo pri Tibor Sekelj, verkita de Spomenka Štimec, enkondukas la novan serion "Vizaĝoj" pri rimarkindaj personoj de la Esperanto-movado. La sekvontan artikolon, pri Verda Majo (Hasegawa Teru), japana esperantisto kiu edziniĝis al ĉino kaj per Esperanto laboris kontraŭ la japana okupacia milito en Ĉinio, jam promesis verki Ulrich Lins. Proponoj pri pliaj artikoloj bonvenas. | ||
+ | |||
+ | Vizaĝoj: La mondvojaĝanto kiu revenis | ||
+ | |||
+ | Tibor Sekelj. Foto: IIvan Špoljarec | ||
+ | |||
+ | Malfacilas la esperantiston Tibor Sekelj (1912 – 1988) meti en profesian kaj geografian rubrikojn. Li naskiĝis en 1912, en la vilaĝo Spišská Sobota, kiam ĝi apartenis al la Aŭstra-Hungara Imperio. (Nuntempe la loko estas parto de la urbo Poprad en Slovakio.) Post la infanaĝo en Rumanio, sekvinte la patran oficon, li abiturientiĝis en Nikšić en la nuna Montenegro. | ||
+ | |||
+ | En Zagreb, Kroatio, li diplomiĝis pri juro kaj eniris la profesion de verkisto kaj ĵurnalisto. Tie li lernis desegni, skulpti kaj tie li konatiĝis kun la fenomeno Esperanto, kiu grave direktos lian vivon en diversaj partoj de la mondo, kaj en diversaj okupoj, ĝis la morto en Subotica, Jugoslavio, en 1988. Li estis poligloto, kiu parolis imponan aron da lingvoj, tamen, kiel li akcentis, "ne ĉiujn samtempe". | ||
+ | |||
+ | Konjektante la Duan mondmiliton, li elmigris al Argentino en 1939. En Bonaero estis presita lia unua verko en Esperanto, La trovita feliĉo. Tie li famiĝis per sia hispanlingva verko Tempesto super Akonkagvo post la tragedio de la ekspedicio de la montesploristo Johann Georg Link en 1944. Dum la ekspedicio kvar membroj de la teamo, inkluzive Link, pereis. Sekelj liveris aŭtentikan literaturan ateston pri la konkero de la plej alta pinto de Ameriko. El la hispana lian verkon esperantigis por la Beograda eldono ĉe Serbia Esperanto-Ligo, en 3.000 ekz., Hugo E. Garrote. | ||
+ | |||
+ | La famo post la konkero de la monto Akonkagvo (hispane Cerro Aconcagua) havigis al Sekelj scivoleman publikon dum multnombraj prelegoj ne nur en Argentino kaj metis lin en novan esploraventuron pri indianoj en Mato Grosso en Brazilo. Tiu lia ekspedicio uzis Esperanton kiel komuniklingvon de siaj teamanoj. La esperantlingva publiko profitis per lia libro Tra la lando de Indianoj, kiu multobliĝis en pluraj lingvoj (ekz. la serba Gde civilizacija prestaje). | ||
+ | |||
+ | La etoso de esplorado de la tribo Tupari en la ĝangalo de Mato Grosso inspiris lian plej vaste legatan romanon por infanoj Kumeŭaŭa – la filo de la ĝangalo. El la esperantlingva manuskripto tiu libro estis unue tradukita en la ĉinan, guĝaratan, tamilan, hindan kaj teluguan... kaj sekvis tiom multaj aliaj lingvoj ke tiu libro verŝajne estas la plej tradukita libro verkita en Esperanto, atinginta ĝis 2011 preskaŭ 30 eldonojn. La plej impona inter ili estas la japana, kiu atingis 300.000 ekzemplerojn kaj dank' al la mirinda lingvaĵo de la japana tradukisto fariĝis rekomendinda legaĵo dum unu lerneja jaro de japanaj lernejanoj dum la bazlerneja edukiĝo. Neniu esperantlingva libro post Tibor Sekelj atingis tian rekonon. | ||
+ | |||
+ | La antropologo kaj etnografo Tibor Sekelj, kiu dum la tuta vivo kreadis sian kolekton de kapkovriloj, muzikinstrumentoj kaj maskoj, el la sovaĝaj brazilaj ĝangaloj alportis por ni poezion de la senalfabetaj indianaj popoloj. Tiuj versoj, kompletigite per multaj similcivilizaj el diversaj flankoj de la mondo, servis kiel bazo por lia posta poezia kompilaĵo Elpafu la sagon. La libro estis eldonita de UEA kaj aperis ankaŭ serbkroate kaj makedonlingve. | ||
+ | |||
+ | En la jaro 1955 li fermis sian sudamerikan vivĉapitron kaj revenis al Jugoslavio. Universala Esperanto-Asocio baldaŭ engaĝis lin por instruado de Esperanto en Hinda Unio. Tie li instruis dum bizara "kurado trans Hinda Unio" al la fama baratano Vinobe Bhave, pri kio atestas ĉapitro en La mondo de travivaĵoj. (Serbkroata eldono aperis en Sarajevo sub la titolo Na tragu doživljaja.) | ||
+ | |||
+ | Nepalo, kien li volis retiriĝi por trankvile verki, tiom fascinis lin ke li verkis Nepalo malfermas la pordon, serbkroate Nepal otvara vrata. | ||
+ | |||
+ | Dum la tuta vivo li artikolis por multaj ĵurnaloj. La informoj pri Esperanto kiujn li dissemis en siaj artikoloj altiris multajn legantojn al la Internacia Lingvo. | ||
+ | |||
+ | En multaj landoj kie li restadis, li instruis Esperanton kaj kreadis Esperantajn klubojn aŭ asociojn, kiel ekzemple en Bolivio. (Aparte li bedaŭris ke ne sukcesis lia propono ke enmigrintoj al Bolivio uzu Esperanton kiel la lingvon de sia nova komunumo, pri kio li traktis kun la tiama bolivia ŝtatestro.) Li fondis landajn asociojn en ok landoj kaj kvardekon da societoj. | ||
+ | |||
+ | La jugoslavia ĉefurbo estis la sidejo de lia Instituto por oficialigo de Esperanto, kiu eldonadis la revuon IEO-gazeto, poste nomatan Esperanto-Gazeto. La humuraĵojn el IOE-gazeto Tibor Sekelj eldonis en aparta libreto, Ridu per Esperanto, en Zagrebo. Samloke li publikigis Premiitaj kaj aliaj noveloj, kiuj estis premiitaj ĉefe en Belartaj Konkursoj de UEA. | ||
+ | |||
+ | Fariĝinte membro de la Brita Reĝa Geografia Societo, li lanĉis ankaŭ en Esperanto Geografia Revuo, kiun li redaktis. | ||
+ | |||
+ | Kiel televida filmisto li direktiĝis al esplorado de Afriko, kaj la esperanta publiko profitis per unu el malmultaj priafrikaj libroj Ĝambo Rafiki, dum liajn elsendojn spektis jugoslavia TV-publiko. Lia lasta granda esplorvojaĝo kondukis lin al Aŭstralio kaj Nov-Gvineo, kie li filmis multan film-materialon, el kiu la Zagreba televido produktis serion de dek filmoj, viditan de publiko en tuta Jugoslavio. | ||
+ | |||
+ | Li havis multajn kontaktojn kun diversaj influhavaj homoj tra la mondo. Al Tibor Sekelj la internacia Esperantujo dankas la Rezolucion pri festado de la centjariĝo de Esperanto, akceptitan de la Ĝenerala Konferenco de Unesko en Sofio en 1985. | ||
+ | |||
+ | Li estis fondinto de Esperantlingva Verkista Asocio (EVA), en Budapeŝto en 1982. EVA plu ekzistas post transformo, sed nuntempe agadante kiel Akademio Literatura de Esperanto. | ||
+ | |||
+ | Li inspiris la agadon de Studenta Esperanto-Klubo, kiu iniciatis Pupteatran Internacian Festivalon en 1967. Tiu festivalo okazas ĝis nun, kaj unu el la premioj, tiu por la plej homama mesaĝo, portas la nomon Tibor Sekelj. El la pupfestivalo naskiĝis la firmao Internacia Kultura Servo (1972), kiu ĝis la milito 1991 intense agadis por Esperanto en Kroatio. (La firmao nuntempe estas unu el la Zagrebaj kulturaj centroj, sed Esperanto en ĝi ne plu havas signifan rolon.) | ||
+ | |||
+ | Lia ŝatata agadpenso estis "Pli bona praktiko ol centhora prediko". Li multe instruis kaj verkis instruilojn. | ||
+ | |||
+ | Sekelj donacis parton de sia etnografia kolekto al Etnografia muzeo de Zagreb. La muzeo planas en la jubilea jaro de Tibor Sekelj 2012 ekspozicion de la donacitaj objektoj. La urba muzeo en Senta en Serbio heredis lian kolekton pri muzikiloj, ĉapoj kaj maskoj, kaj planas kunlaboron kun la Zagreba Etnografia muzeo pri la ekspozicio en 2012. | ||
+ | |||
+ | La lasta libro kiun Tibor Sekelj eldonis estis Paco: la etformata libro enhavas centfoje la vorton "paco" en diversaj lingvoj. Tio por li estis tre grava vorto, kiun li celis heredigi. (Vane. Tri jarojn post lia morto komenciĝis la milito en Jugoslavio.) La planata miniatura libreto Amo, kiu enhavu la vorton „amo“ tradukita en cent lingvoj, ne ekvidis la mondon. La kolektanto de ĉielarkoj, eldonita en 1992, enhavas liajn postmorte kolektitajn novelojn kaj poemojn. | ||
+ | |||
+ | Eŭropa Esperanto-Unio nomis la jaron 2012 La jaro de Tibor Sekelj. Plurloke en la mondo esperantistoj planas organizi omaĝprogramon honore al Tibor Sekelj. Oni planas ekz. eldoni en la korea, kataluna, slovena kaj kroata tradukon de Kumaŭaŭa – la filo de la ĝangalo. Julia Sigmond en Rumanio serĉas financan helpon por eldoni plurajn leterojn de Tibor Sekelj. | ||
+ | |||
+ | En Mendoza, la urbo proksime de Akonkagvo, esperantistoj konsideras okazigi omaĝprogramon pri Tibor Sekelj, samkiel la urbo Subotica en Serbio, kie li finis sian profesian karieron kiel direktoro de la urba muzeo kaj kie estas lia tombo. En Maribor (Slovenio) la Esperanto-societo dediĉos la tutan aktivadon en 2012 al liaj agado kaj verko, organizante rondajn tablojn kaj prelegojn en bibliotekoj.) | ||
+ | |||
+ | Erzsébet Sekelj, lia vidvino, loĝanta en Hungario, prizorgas lian literaturan postlasaĵon. | ||
+ | |||
+ | Ankaŭ la subskribinto de tiu ĉi artikolo lernis de Tibor Sekelj kiel agi por Esperanto. | ||
+ | |||
+ | Spomenka Štimec | ||
+ | |||
+ | Pli detale pri la biografio de Tibor Sekelj eblas legi en Vikipedio. | ||
+ | |||
+ | == Dictionarium Museologicum en 20 lingvoj== | ||
+ | |||
+ | Tibor Sekelj war Mitarbeiter eines Wörterbuchs in 20 Sprachen == | ||
+ | über Museologie, | ||
+ | das 1986 unter dem ... Titel Dictionarium Museologicum erschien. | ||
+ | |||
+ | via de-wikipedia ... | ||
+ | |||
+ | |||
+ | siehe auch: | ||
+ | https://searchworks.stanford.edu/view/1706602 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | bzw. einige clicks weiter via worldcat | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Record | ||
+ | Identificatie c:lvd:636334 | ||
+ | Bookmark https://anet.be/record/opacanet/c:lvd:636334/N | ||
+ | Publicatie | ||
+ | Titel | ||
+ | Dictionarium museologicum | ||
+ | ISBN | ||
+ | ISBN 963-571-174-3 | ||
+ | Uitgave | ||
+ | Budapest : International Council of Museums, 1986 | ||
+ | Omvang | ||
+ | 774 p. | ||
+ | Opmerking | ||
+ | Titel varieert: Dictionary of museology | ||
+ | Taal | ||
+ | Latijn, Esperanto, Engels, Duits, | ||
+ | Noors, Deens, Nederlands, Frans, Italiaans, Roemeens, Spaans, | ||
+ | Russisch, Portugees, Pools, Servo-Kroatisch, Tsjechisch, | ||
+ | Bulgaars, Hongaars, Fins | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Tibor Sekelj en vikipedio == | ||
+ | https://eo.wikipedia.org/wiki/Tibor_Sekelj | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Luna mapo de Marjorie BOULTON== | ||
+ | |||
+ | Unue aperis en la nica literatura revuo n-ro 6/1 paĝoj 33-35 | ||
+ | |||
+ | (Al s-ro [[Tibor Sekelj]]) | ||
+ | |||
+ | La luno iĝas pli proksima. | ||
+ | Matematiko kaj metaloj | ||
+ | ekiras al silentaj valoj. | ||
+ | lom fiera, iom tima | ||
+ | pri venko de la intelekto, | ||
+ | la homo, estra kaj viktima, | ||
+ | revas en sia neperfekto. | ||
+ | |||
+ | ... Fore, revadis jam jarmiloj. | ||
+ | Pala vizaĝ' kun pufaj vangoj, | ||
+ | reganto de virinaj sangoj | ||
+ | kaj frenezuloj per la briloj, | ||
+ | la luno benis super kiso | ||
+ | en aŭreolo de trankviloj | ||
+ | sed restis -- virga Artemiso. | ||
+ | |||
+ | Pala vizaĝo senparola, | ||
+ | enigma temo por medito, | ||
+ | neatingebla sur orbito, | ||
+ | ĝi restis Alilok' simbola. | ||
+ | La unuflanka map' aspektas | ||
+ | kvazaŭ desegno orakola, | ||
+ | ĉar tera mondo malperfektas. | ||
+ | |||
+ | Mondo de polvo kaj silento, | ||
+ | de tagoj dekkvartagojn longaj, | ||
+ | torditaj formoj rokospongaj, | ||
+ | senviva lafa sedimento, | ||
+ | ĝi tamen iĝis, ironie, | ||
+ | cel' de sopiro kaj lamento; | ||
+ | la lunon ni mitigis pie. | ||
+ | |||
+ | El revo pri latenta beno | ||
+ | super la tero multemanka, | ||
+ | kreiĝis mapo unuflanka, | ||
+ | kaj nomoj por la lun-tereno. | ||
+ | Pasioj nin surtere plagis: | ||
+ | jen brilis Maro de Sereno; | ||
+ | Maron de Paco ni imagis. | ||
+ | |||
+ | Sur luna mapo ni memoras | ||
+ | pri Koperniko kaj Platono, | ||
+ | pri Arkimedo kaj Newtono; | ||
+ | Lavoisier, Tycho, daŭre gloras, | ||
+ | multaj herooj kree kleraj. | ||
+ | La luna disko longe foras -- | ||
+ | malsamaj estis vivoj teraj ... | ||
+ | |||
+ | Post mokoj kaj martira sorto, | ||
+ | merito honoriĝas tie. | ||
+ | Loknomoj petas benon krie: | ||
+ | Maro de Fruktodono -- vorto | ||
+ | el ia revo pri plenum' -- | ||
+ | kaj, norde de la Lag' de Morto, | ||
+ | La Montoj de Eterna Lum'. | ||
+ | |||
+ | Lago de Sonĝoj; kaj la Golfo | ||
+ | de Ĉielarkoj; Pluvomaro; | ||
+ | malgranda Maro de Nektaro; | ||
+ | Revoj en mond' el seka polvo! | ||
+ | Se Maro de Konfliktoj restas | ||
+ | sur ĉi tereno de absolvo, | ||
+ | La Marĉ' de Dormo apudestas. | ||
+ | |||
+ | Nun, baldaŭ cedos la misteroj. | ||
+ | La luno iĝas pli proksima. | ||
+ | Baldaŭ aliros hom' sentima. | ||
+ | Ni scios pri la lun-krateroj, | ||
+ | ni mapos ĉiun valon lunan, | ||
+ | ni regos super hemisferoj, | ||
+ | mapos la flankon eĉ sensunan. | ||
+ | |||
+ | Kaj poste, ek al preterspaco! | ||
+ | Sed, post la venko per tekniko, | ||
+ | restados en la homa psiko | ||
+ | la revoj el konflikt' kaj laco: | ||
+ | pri preterscia saĝosumo ... | ||
+ | Mar' de Sereno, Mar' de Paco, | ||
+ | La Montoj de Eterna Lumo. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ===Mondkarte von Marjorie BOULTON=== | ||
+ | |||
+ | Erstmals erschienen in der schönen Literaturzeitschrift Nr. 6/1 Seiten 33-35 | ||
+ | (Zu Herrn Tibor Sekelj) | ||
+ | |||
+ | Der Mond kommt näher. | ||
+ | Mathematik und Metalle | ||
+ | Aufbruch in stille Täler. | ||
+ | lom stolz, ein bisschen ängstlich | ||
+ | über den Sieg des Intellekts, | ||
+ | der Mann, Anführer und Opfer, | ||
+ | Träume in seiner Unvollkommenheit. | ||
+ | |||
+ | ... Weit weg, seit Jahrtausenden geträumt. | ||
+ | Blasses Gesicht mit geschwollenen Wangen, | ||
+ | Herrscherin des Frauenbluts | ||
+ | und verrückt vor Brillanz, | ||
+ | Der Mond segnete über einen Kuss | ||
+ | in einem Heiligenschein der Ruhe | ||
+ | aber es blieb - die jungfräuliche Artemis. | ||
+ | |||
+ | Blasses Gesicht sprachlos, | ||
+ | rätselhaftes Thema für Meditation, | ||
+ | im Orbit unzugänglich, | ||
+ | Alilok blieb symbolisch. | ||
+ | Die einseitige Karte sieht aus | ||
+ | wie eine Orakelzeichnung, | ||
+ | denn die irdische Welt ist unvollkommen. | ||
+ | |||
+ | Eine Welt aus Staub und Stille, | ||
+ | von Tagen vierzehn Tage lang, | ||
+ | verdrehte Felsschwammformen, | ||
+ | lebloses Lavasediment, | ||
+ | es wurde dennoch ironischerweise | ||
+ | das Objekt der Sehnsucht und Klage; | ||
+ | Wir haben den Mond fromm gemildert. | ||
+ | |||
+ | Aus dem Traum eines latenten Segens | ||
+ | über der Erde reichlich vorhanden, | ||
+ | eine einseitige Karte wurde erstellt, | ||
+ | und Namen für das Mondgelände. | ||
+ | Leidenschaften plagen uns auf Erden: | ||
+ | dort leuchtete ein Meer der Gelassenheit; | ||
+ | Meer des Friedens haben wir uns vorgestellt. | ||
+ | |||
+ | Auf einer Mondkarte erinnern wir uns | ||
+ | auf Copernicus und Plato, | ||
+ | über Archimedes und Newton; | ||
+ | Lavoisier, Tycho, verherrlicht weiterhin, | ||
+ | viele Helden kreativ erzogen. | ||
+ | Die Mondscheibe ist weit weg - | ||
+ | anders waren irdische Leben ... | ||
+ | |||
+ | Nach Spott und Martyrium | ||
+ | Verdienst wird dort geehrt. | ||
+ | Ortsnamen bitten um einen Segen: | ||
+ | Meer des fruchtbaren Tals - Wort | ||
+ | aus einem Traum der Erfüllung - | ||
+ | und nördlich des Sees des Todes, | ||
+ | Die Berge des ewigen Lichts. | ||
+ | |||
+ | See der Träume; und der Golf | ||
+ | von Regenbogen; Pluvomaro; | ||
+ | ein kleines Meer aus Nektar; | ||
+ | Träume in einer Welt aus trockenem Staub! | ||
+ | Wenn ein Meer von Konflikten bleibt | ||
+ | aus diesem Grund des Freispruchs, | ||
+ | Der Sumpf des Schlafes ist in der Nähe. | ||
+ | |||
+ | Jetzt werden die Geheimnisse bald nachgeben. | ||
+ | Der Mond kommt näher. | ||
+ | Bald wird sich ein furchtloser Mann nähern. | ||
+ | Wir werden über die Mondkrater Bescheid wissen, | ||
+ | Wir werden jedes Mondtal kartieren. | ||
+ | wir werden über Hemisphären herrschen, | ||
+ | wird die Seite sogar sonnenlos abbilden. | ||
+ | |||
+ | Und dann ab in den Weltraum! | ||
+ | Aber nach dem Sieg durch Technik, | ||
+ | wird in der menschlichen Psyche bleiben | ||
+ | die Träume von Konflikt und Müdigkeit: | ||
+ | über unwissende Weisheit ... | ||
+ | Mar 'de Sereno, Mar' de Paco, | ||
+ | Die Berge des ewigen Lichts. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | transl. by google | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===Moon map by Marjorie BOULTON=== | ||
+ | |||
+ | First appeared in the nice literary magazine No. 6/1 pages 33-35 | ||
+ | (To Mr. Tibor Sekelj) | ||
+ | |||
+ | The moon is getting closer. | ||
+ | Mathematics and metals | ||
+ | set off for silent valleys. | ||
+ | lom proud, a little afraid | ||
+ | about the victory of the intellect, | ||
+ | the man, leader and victim, | ||
+ | dreams in his imperfection. | ||
+ | |||
+ | ... Far away, have been dreaming for millennia. | ||
+ | Pale face with puffy cheeks, | ||
+ | ruler of women's blood | ||
+ | and mad with brilliance, | ||
+ | the moon blessed over a kiss | ||
+ | in a halo of calm | ||
+ | but it remained - the virgin Artemis. | ||
+ | |||
+ | Pale face speechless, | ||
+ | enigmatic subject for meditation, | ||
+ | inaccessible in orbit, | ||
+ | Alilok remained symbolic. | ||
+ | The one-sided map looks | ||
+ | like an oracle drawing, | ||
+ | for the earthly world is imperfect. | ||
+ | |||
+ | A world of dust and silence, | ||
+ | of days fourteen days long, | ||
+ | twisted rock sponge shapes, | ||
+ | lifeless lava sediment, | ||
+ | it nevertheless became, ironically, | ||
+ | the object of longing and lamentation; | ||
+ | we mitigated the moon piously. | ||
+ | |||
+ | From a dream of a latent blessing | ||
+ | above the earth abundant, | ||
+ | a one-sided map was created, | ||
+ | and names for the lunar terrain. | ||
+ | Passions plague us on earth: | ||
+ | there shone a Sea of Serenity; | ||
+ | Sea of Peace we imagined. | ||
+ | |||
+ | On a lunar map we remember | ||
+ | on Copernicus and Plato, | ||
+ | about Archimedes and Newton; | ||
+ | Lavoisier, Tycho, continues to glorify, | ||
+ | many heroes creatively educated. | ||
+ | The lunar disk is far away - | ||
+ | different were terrestrial lives ... | ||
+ | |||
+ | After mockery and martyrdom, | ||
+ | merit is honored there. | ||
+ | Place names ask for a blessing shouting: | ||
+ | Sea of Fertile valley - word | ||
+ | from a dream of fulfillment - | ||
+ | and, north of the Lake of Death, | ||
+ | The Mountains of Eternal Light. | ||
+ | |||
+ | Lake of Dreams; and the Gulf | ||
+ | of Rainbows; Pluvomaro; | ||
+ | a small Sea of Nectar; | ||
+ | Dreams in a world of dry dust! | ||
+ | If a Sea of Conflicts remains | ||
+ | on this ground of acquittal, | ||
+ | The Swamp of Sleep is near. | ||
+ | |||
+ | Now, the mysteries will soon give way. | ||
+ | The moon is getting closer. | ||
+ | Soon a fearless man will approach. | ||
+ | We'll know about the lunar craters, | ||
+ | we will map every moon valley, | ||
+ | we will rule over hemispheres, | ||
+ | will map the side even sunless. | ||
+ | |||
+ | And then, off to outer space! | ||
+ | But, after the victory by technique, | ||
+ | will remain in the human psyche | ||
+ | the dreams of conflict and fatigue: | ||
+ | about ignorant wisdom ... | ||
+ | Mar 'de Sereno, Mar' de Paco, | ||
+ | The Mountains of Eternal Light. | ||
+ | |||
+ | dito | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ... | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Great spirit== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Great spirit, I have had it | ||
+ | Bring me back to the nomadic | ||
+ | Way of weaving through the damage | ||
+ | Mindful, stay mindful | ||
+ | |||
+ | Great spirit for my sisters | ||
+ | Let me be a flowing river | ||
+ | Flood the banks the rocks that bind her | ||
+ | Carry, i'll carry | ||
+ | |||
+ | Great, great spirit (uh-oh-oh) | ||
+ | Great, great spirit | ||
+ | |||
+ | Great spirit, for my brothers | ||
+ | Let me be a mountain under | ||
+ | Which he climbs to discover, his process | ||
+ | Now thats progress | ||
+ | |||
+ | Great spirit, all that hinders | ||
+ | Tie reminders to my fingers | ||
+ | I must speak to you more often | ||
+ | |||
+ | Great, great spirit (uh-oh-oh) | ||
+ | Great, great spirit | ||
+ | |||
+ | Great spirit, for my relations | ||
+ | Give them strength to face racism | ||
+ | In every single situation, easy now | ||
+ | Go on speak loud | ||
+ | |||
+ | Great spirit, take me instead | ||
+ | Guide me down the rode of red | ||
+ | Tunkashila, I am saying | ||
+ | Praying | ||
+ | |||
+ | Great, great spirit (uh-oh-oh) | ||
+ | Great, great spirit | ||
+ | |||
+ | Tunkashila | ||
+ | Tunkashila | ||
+ | Tunkashila | ||
+ | Tunkashila | ||
+ | |||
+ | Great spirit, just don't collapse | ||
+ | Nothing but the earth will last | ||
+ | And i'll be singing sweetly into the darkness | ||
+ | Now hark this | ||
+ | |||
+ | Great spirit, on my tongue | ||
+ | Be still, be still | ||
+ | The time will come | ||
+ | When everyone will sing all life is sacred | ||
+ | While i'm waiting | ||
+ | |||
+ | Great spirit, my fist is up | ||
+ | Bringing the power to the people | ||
+ | Your reflection of us | ||
+ | Some of your people can't hear it | ||
+ | The cries of the earth | ||
+ | Some of your people can't feel it | ||
+ | The way that it hurts | ||
+ | And it hurts, great spirit | ||
+ | And it moves, great spirit | ||
+ | Interconnected in the wreckage | ||
+ | Of a paradigm on its way out | ||
+ | Its way out | ||
+ | |||
+ | Speaking of spiritual lyrical testimonies | ||
+ | The spirit that did resist | ||
+ | Weaving around false prophecies | ||
+ | Spirit directed and selected | ||
+ | With the message i bring | ||
+ | While the ship slowly sinks | ||
+ | I've been directed to sing | ||
+ | |||
+ | I'm like a wrecking ball | ||
+ | Breaking down the walls of the past | ||
+ | A minimalist | ||
+ | Livin' on bliss | ||
+ | With the last of my cash | ||
+ | You're gonna be justified | ||
+ | With how you treated the land | ||
+ | You're gonna be by my side | ||
+ | When i stand and demand | ||
+ | A change | ||
+ | |||
+ | Tunkashila | ||
+ | Tunkashila | ||
+ | Tunkashila | ||
+ | Tunkashila (Grandfather) | ||
+ | |||
+ | Great, great spirit | ||
+ | Great, great spirit | ||
+ | Great, great spirit | ||
+ | |||
+ | Tunkashila | ||
+ | Great, great spirit | ||
+ | Tunkashila | ||
+ | |||
+ | 2207 via youtube ... https://www.youtube.com/watch?v=0M7nETLOsKQ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ==„Druckfrisch“ – unser neues Halbjahresprogramm ist da! == | ||
+ | |||
+ | Von Klimawandel über Künstliche Intelligenz bis zu Häusliche Pflege oder meditativer Tanz, es warten zahlreiche Veranstaltungen auf Sie. Blättern Sie doch mal in unserem neuen Programm http://ev-akademie-boll.de | ||
+ | |||
+ | 1406 via t ev akad bad boll | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Anarchism : Community and Utopia by Sekelj, Laslo == | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Ort/Verlag | ||
+ | Praha : Filosofický ústav | ||
+ | Jahr/Datierung | ||
+ | 1993 | ||
+ | Umfang/Illustr./Format | ||
+ | 272 S. | ||
+ | Sprache | ||
+ | Englisch | ||
+ | Schlagwörter | ||
+ | Anarchismus Aufsatzsammlung | ||
+ | BK | ||
+ | 08.45 - Politische Philosophie | ||
+ | 08.25 - Zeitgenössische westliche Philosophie | ||
+ | ISBN/ISSN/ISMN | ||
+ | ISBN: 8070070412 | ||
+ | Einzelbände/Artikel | ||
+ | AC02481566 | ||
+ | Signatur/Inv-Nr. etc. | ||
+ | 1543739-B NEU MAG | ||
+ | Zitierlink | ||
+ | http://data.onb.ac.at/rec/AC02481566 | ||
+ | |||
+ | 060323 via site |
Aktuelle Version vom 11. September 2024, 09:25 Uhr
Tibor Sekelj
* 02.1912 + 20.09.1988
Tibor Sekelj -- Ausstellung in Herzberg in 2018
Vernissage am 29.09.2018, 11.00 Uhr ===
Vor 30 Jahren am 20.09.1988 starb Tibor Sekelj: Esperantist, Forscher, Journalist, Schriftsteller, Weltreisender.
Von 1972-1976 war er Direktor des Stadtmuseums in Subotica.
Tibor Sekelj war Mitarbeiter eines Wörterbuchs in 20 Sprachen über Museologie, das 1986 unter dem Titel Dictionarium Museologicum erschien.
Ebenso war Tibor Sekelj ein Unterstützer der internationalen Sprache Esperanto. Er gründete 10 Esperanto-Landesverbände und 40 lokale Gruppen in der ganzen Welt.
Er hat 20 Romane in Esperanto geschrieben, die in viele Sprachen übersetzt wurden.
Er sammelte weltweit ethnologische Objekte wie Kappen, Masken, Frauenschmuck, Musikinstrumente und anderes.
Viele der Ausstellungsstücke in Herzberg werden von seiner Ehefrau Erzsébet Sekelj beigesteuert.
s.a.
Tibor Sekelj -- "grandan memorekspozicion" ==
La 29an de septembro 2018 ni inaŭguros "grandan memorekspozicion" rilate Tibor Sekelj == en la specialaj ekspozicisalonoj de la Welf-kastelo Herzberg. Antaŭ 30 jaroj mortis la fama kaj sukcesa esperantisto, verkisto, ĵurnalisto.
Tibor Sekelj (hungardevena) estis mondvoĝanto, esploristo, verkisto. Li kolektis dum la multaj esplorvizitoj en disaj partoj de la mondo etnologajn specialaĵojn, kiel ĉapojn, maskojn, virinajn ornamaĵojn, muzikinstrumentojn, ktp. Dum la tuta vivo li estis aktiva kaj sukcesa Esperanto-propagandisto, ekz. li fondis 10 landajn Esperanto-asociojn kaj 40 lokajn grupojn en la plej diversaj partoj de la mondo. Li verkis 20 sukcesajn romanojn en Esperanto, kiujn oni tradukis al multaj naciaj lingvoj. La plej grandan parton de la etnologiaj ekspozicimaterialoj kunportos sinjorino E. Sekelj (la vidvino) al Herzberg.
via esper-german
Exponate-aus-einem-bewegten-Leben
https://www.harzkurier.de/lokales/herzberg/article215459863/Exponate-aus-einem-bewegten-Leben.html ... 261118 ... incl. fine foto ... ganzer text nur für per abo.
Tibor Sekelj: Je kies nomo
deutsch: In wessen Namen
je kies nomo im volltext https://edukado.net/upload/enhavo/dosieroj/anoncoj/je%20kies%20nomo.pdf
in ascii
Je kies nomo
Tibor Sekelj
El « Kolektanto de ĉielarkoj »
Reĝido sub arbo sidis
Longajn jarojn.
Subite li klare vidis
Darmon kaj karmon.
« Faru bonon. Regu modero.
Via reenkarniĝo pli fora, pli glora. »
Li deklaris je l’nomo del vero,
la sola vero sur tero.
Tra liaj vortoj la homoj sentis
La veron. Ili obeis.
Ili ne plu oferis. Sin ne turmentis,
feliĉaj ili vivis
je l’nomo de l’vero…
ne plu en mallumo drivis.
Barbulo grimpis monton
Dek literojn li ĉizis en ŝtonon.
Revene li proklamis je nomo dia :
« Ĉesu murdado plia,
ŝtelado ĉesu, ne plu kokru,
aliajn diojn ne adoru ! »
La homoj akceptis la diajn admonojn :
detruis idolojn, ne plu murdis homojn,
fidelis al siaj edzinoj senvorte,
ĝismorte.
El trogo leviĝis senhelpa infano
kun mano malforta, buŝo malmultvorta,
en la mondon li ekiris.
« Amu kiel vin mem, vian najbaron »,
je l’nomo de sia patro, dio, li diris
kaj « post vangofrapo montru la alian vangon.»
La homoj lin kredis, en amo lin sekvis
kaj montris la vangon eĉ sen antaŭa frapo.
Kamelgardisto vagadis tra dezertoj
Meditis longe, kolektis spertojn
Kaj eldiris leĝojn je dia nomo,
Kiujn devas ĉiu homo obei :
« morton al ĉiuj kiuj kuraĝas nei ! »
Kaj ekmoviĝis sankta milito
kun arda fervoro kaj obstina spito
por venki aŭ perei !
Ankaŭ mi grimpis monton kaj sub arbo sidis
kuŝis en trogo, perditajn gvidis,
meditis en dezerto pri akiritaj spertoj.
Kien ajn mi iras, mi diras :
« vivu en paco, ne plu militu.
Panon disdonu, ne plu ĵetu bombojn,
Bomboj kreas mizeron, dum dolĉas la pano !
Homoj… estu homoj ! »
Mi krias kaj petas, ĝisraŭke ripetas,
Senrezulte : ili plue bombojn ĵetas
Urbojn detruas, animojn skuas.
Por peco da pano skeletoj vicostaras
Kaj kie ĝi abundas, pano amaras.
…Ĉar finfine… je kies nomo mi krias
naivulo romantika ?
Eĉ mi mem ne scias !
28.12.1987
1972-1988: Direktoro de muzeo en Subotica
Laŭ invito, en 1972, li iĝis direktoro de Urba Muzeo en Subotica (Serbio – Vojvodino) kaj profesie gvidis la muzeon dum 4 jaroj. Jam en la malfrua vivaĝo en la 1970-aj jaroj li postdiplome studis muzeologion en Zagreba Universitato kaj doktoriĝis pri tio (en 1976) sed preskaŭ tuj poste forlasis sian postenon, ne havinte subtenon por siaj ideoj kaj projektoj. Li partoprenis en monda kongreso de etnografoj en Ĉikago en Usono kaj en Monda kongreso de muzeologoj en Kopenhago, kie li estis elektita estro de subkomitato de la Internacia Konsilio de Muzeoj, en kiu li faris aron da iniciatoj interalie pri novtipaj muzeoj kun dioramoj.
En 1985 Tibor konatiĝis kun Erzsébet Sekelj, bibliotekistino, naskita en 1958. Ŝi esperantiĝis en tiu sama jaro. Tibor kaj Erszébet kunvivis tri jarojn kaj geedziĝis en 1987 en Osijek. Ili kune vizitis tri UK-ojn. Erszébet partoprenis en redaktado de la vojvodina revuo VELO. Ili komune deziris kompili Esperanto-Serbokroatan vortaron, sed tion jam ili ne sukcesis fini.[11]
Ekde 1972 li vivis en Subotica ĝis sia morto la 20-an de septembro 1988. Li estis entombigita la 23-an de septembro en Bajsko groblje (Baja tombejo) en Subotica, kun la plej altaj honoroj flanke de urbo Subotica. Sur lia tombo, sub bronza bareliefo legeblas jena surskribaĵo en Esperanto:
...
via
Tibor_Sekelj en vikipedio== https://eo.wikipedia.org/wiki/Tibor_Sekelj
Tombo en Subotica
TIBOR SEKELJ 1912-1988 VERKISTO, MONDVOJAĜANTO Tombo en Subotica
via
Tibor_Sekelj en vikipedio== https://eo.wikipedia.org/wiki/Tibor_Sekelj
Tibor Sekelj:
The international language Esperanto, common language for Africa, common language for the world
Person/Institution Sekelj, Tibor, 1912-1988 [VerfasserIn]
Weitere Beteiligte Wells, John C., 1939- [ÜbersetzerIn]
Verantwort.angabe by Tibor Sekelj. [Transl. from the International Language by John Wells]
Ort/Verlag Rotterdam : Universal Esperanto-Association
Jahr/Datierung 1962
Umfang/Illustr./Format 11 S.
Sprache Englisch
Schlagwörter dokumento angla Esperanto Afriko informiloj anglalingvaj
Beschreibung Aus d. Esp. übers.
Signatur/Inv-Nr. etc. 708632-B ESP MAG 707761-B.2 ESP MAG
Zitierlink http://data.onb.ac.at/rec/AC04215469
john wells über esperanto - 9 seiten pdf=== https://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/esperanto-ELL.pdf
Paco en 100 lingvoj
En 1985, li publikigis etan libron en cent lingvoj. Sur ĉiu paĝo aperas nur unu sola vorto: tiu, kiun li — li pasigis sian junecon en Balkanio — estimas la plej grava : Paco (en Esperanto: Paco estas prononcata "patso"). In: http://www.satesperanto.org/IMG/pdf/Jurnalismo-sen-limoj-1.pdf ... Seite 7
li=tibor sekelj http://wiki.aki-stuttgart.de/mediawiki/index.php/Tibor_Sekelj
Er gilt als der Esperanto-Autor, dessen Texte am häufigsten in andere Sprachen übersetzt wurden.
Artikel in liberafolio
http://www.liberafolio.org/arkivo/www.liberafolio.org/2011/vizagoj-la-mondvojaganto-kiu-revenis/
=
Vizaĝoj: La mondvojaĝanto kiu revenis de Redakcio — Laste modifita: 2011-12-08 19:09
En 2012 alvenos la centa datreveno de la naskiĝo, en la tiama Aŭstrio-Hungario, de Tibor Sekelj, ĵurnalisto, verkisto, esplorvojaĝanto, juristo, direktoro de muzeo kaj esperantisto. UEA alvokas siajn landajn asociojn kunlabori por marki la datrevenon dum la venonta jaro. Laŭ propono de Probal Dasgupta, lartikolo pri Tibor Sekelj, verkita de Spomenka Štimec, enkondukas la novan serion "Vizaĝoj" pri rimarkindaj personoj de la Esperanto-movado. La sekvontan artikolon, pri Verda Majo (Hasegawa Teru), japana esperantisto kiu edziniĝis al ĉino kaj per Esperanto laboris kontraŭ la japana okupacia milito en Ĉinio, jam promesis verki Ulrich Lins. Proponoj pri pliaj artikoloj bonvenas.
Vizaĝoj: La mondvojaĝanto kiu revenis
Tibor Sekelj. Foto: IIvan Špoljarec
Malfacilas la esperantiston Tibor Sekelj (1912 – 1988) meti en profesian kaj geografian rubrikojn. Li naskiĝis en 1912, en la vilaĝo Spišská Sobota, kiam ĝi apartenis al la Aŭstra-Hungara Imperio. (Nuntempe la loko estas parto de la urbo Poprad en Slovakio.) Post la infanaĝo en Rumanio, sekvinte la patran oficon, li abiturientiĝis en Nikšić en la nuna Montenegro.
En Zagreb, Kroatio, li diplomiĝis pri juro kaj eniris la profesion de verkisto kaj ĵurnalisto. Tie li lernis desegni, skulpti kaj tie li konatiĝis kun la fenomeno Esperanto, kiu grave direktos lian vivon en diversaj partoj de la mondo, kaj en diversaj okupoj, ĝis la morto en Subotica, Jugoslavio, en 1988. Li estis poligloto, kiu parolis imponan aron da lingvoj, tamen, kiel li akcentis, "ne ĉiujn samtempe".
Konjektante la Duan mondmiliton, li elmigris al Argentino en 1939. En Bonaero estis presita lia unua verko en Esperanto, La trovita feliĉo. Tie li famiĝis per sia hispanlingva verko Tempesto super Akonkagvo post la tragedio de la ekspedicio de la montesploristo Johann Georg Link en 1944. Dum la ekspedicio kvar membroj de la teamo, inkluzive Link, pereis. Sekelj liveris aŭtentikan literaturan ateston pri la konkero de la plej alta pinto de Ameriko. El la hispana lian verkon esperantigis por la Beograda eldono ĉe Serbia Esperanto-Ligo, en 3.000 ekz., Hugo E. Garrote.
La famo post la konkero de la monto Akonkagvo (hispane Cerro Aconcagua) havigis al Sekelj scivoleman publikon dum multnombraj prelegoj ne nur en Argentino kaj metis lin en novan esploraventuron pri indianoj en Mato Grosso en Brazilo. Tiu lia ekspedicio uzis Esperanton kiel komuniklingvon de siaj teamanoj. La esperantlingva publiko profitis per lia libro Tra la lando de Indianoj, kiu multobliĝis en pluraj lingvoj (ekz. la serba Gde civilizacija prestaje).
La etoso de esplorado de la tribo Tupari en la ĝangalo de Mato Grosso inspiris lian plej vaste legatan romanon por infanoj Kumeŭaŭa – la filo de la ĝangalo. El la esperantlingva manuskripto tiu libro estis unue tradukita en la ĉinan, guĝaratan, tamilan, hindan kaj teluguan... kaj sekvis tiom multaj aliaj lingvoj ke tiu libro verŝajne estas la plej tradukita libro verkita en Esperanto, atinginta ĝis 2011 preskaŭ 30 eldonojn. La plej impona inter ili estas la japana, kiu atingis 300.000 ekzemplerojn kaj dank' al la mirinda lingvaĵo de la japana tradukisto fariĝis rekomendinda legaĵo dum unu lerneja jaro de japanaj lernejanoj dum la bazlerneja edukiĝo. Neniu esperantlingva libro post Tibor Sekelj atingis tian rekonon.
La antropologo kaj etnografo Tibor Sekelj, kiu dum la tuta vivo kreadis sian kolekton de kapkovriloj, muzikinstrumentoj kaj maskoj, el la sovaĝaj brazilaj ĝangaloj alportis por ni poezion de la senalfabetaj indianaj popoloj. Tiuj versoj, kompletigite per multaj similcivilizaj el diversaj flankoj de la mondo, servis kiel bazo por lia posta poezia kompilaĵo Elpafu la sagon. La libro estis eldonita de UEA kaj aperis ankaŭ serbkroate kaj makedonlingve.
En la jaro 1955 li fermis sian sudamerikan vivĉapitron kaj revenis al Jugoslavio. Universala Esperanto-Asocio baldaŭ engaĝis lin por instruado de Esperanto en Hinda Unio. Tie li instruis dum bizara "kurado trans Hinda Unio" al la fama baratano Vinobe Bhave, pri kio atestas ĉapitro en La mondo de travivaĵoj. (Serbkroata eldono aperis en Sarajevo sub la titolo Na tragu doživljaja.)
Nepalo, kien li volis retiriĝi por trankvile verki, tiom fascinis lin ke li verkis Nepalo malfermas la pordon, serbkroate Nepal otvara vrata.
Dum la tuta vivo li artikolis por multaj ĵurnaloj. La informoj pri Esperanto kiujn li dissemis en siaj artikoloj altiris multajn legantojn al la Internacia Lingvo.
En multaj landoj kie li restadis, li instruis Esperanton kaj kreadis Esperantajn klubojn aŭ asociojn, kiel ekzemple en Bolivio. (Aparte li bedaŭris ke ne sukcesis lia propono ke enmigrintoj al Bolivio uzu Esperanton kiel la lingvon de sia nova komunumo, pri kio li traktis kun la tiama bolivia ŝtatestro.) Li fondis landajn asociojn en ok landoj kaj kvardekon da societoj.
La jugoslavia ĉefurbo estis la sidejo de lia Instituto por oficialigo de Esperanto, kiu eldonadis la revuon IEO-gazeto, poste nomatan Esperanto-Gazeto. La humuraĵojn el IOE-gazeto Tibor Sekelj eldonis en aparta libreto, Ridu per Esperanto, en Zagrebo. Samloke li publikigis Premiitaj kaj aliaj noveloj, kiuj estis premiitaj ĉefe en Belartaj Konkursoj de UEA.
Fariĝinte membro de la Brita Reĝa Geografia Societo, li lanĉis ankaŭ en Esperanto Geografia Revuo, kiun li redaktis.
Kiel televida filmisto li direktiĝis al esplorado de Afriko, kaj la esperanta publiko profitis per unu el malmultaj priafrikaj libroj Ĝambo Rafiki, dum liajn elsendojn spektis jugoslavia TV-publiko. Lia lasta granda esplorvojaĝo kondukis lin al Aŭstralio kaj Nov-Gvineo, kie li filmis multan film-materialon, el kiu la Zagreba televido produktis serion de dek filmoj, viditan de publiko en tuta Jugoslavio.
Li havis multajn kontaktojn kun diversaj influhavaj homoj tra la mondo. Al Tibor Sekelj la internacia Esperantujo dankas la Rezolucion pri festado de la centjariĝo de Esperanto, akceptitan de la Ĝenerala Konferenco de Unesko en Sofio en 1985.
Li estis fondinto de Esperantlingva Verkista Asocio (EVA), en Budapeŝto en 1982. EVA plu ekzistas post transformo, sed nuntempe agadante kiel Akademio Literatura de Esperanto.
Li inspiris la agadon de Studenta Esperanto-Klubo, kiu iniciatis Pupteatran Internacian Festivalon en 1967. Tiu festivalo okazas ĝis nun, kaj unu el la premioj, tiu por la plej homama mesaĝo, portas la nomon Tibor Sekelj. El la pupfestivalo naskiĝis la firmao Internacia Kultura Servo (1972), kiu ĝis la milito 1991 intense agadis por Esperanto en Kroatio. (La firmao nuntempe estas unu el la Zagrebaj kulturaj centroj, sed Esperanto en ĝi ne plu havas signifan rolon.)
Lia ŝatata agadpenso estis "Pli bona praktiko ol centhora prediko". Li multe instruis kaj verkis instruilojn.
Sekelj donacis parton de sia etnografia kolekto al Etnografia muzeo de Zagreb. La muzeo planas en la jubilea jaro de Tibor Sekelj 2012 ekspozicion de la donacitaj objektoj. La urba muzeo en Senta en Serbio heredis lian kolekton pri muzikiloj, ĉapoj kaj maskoj, kaj planas kunlaboron kun la Zagreba Etnografia muzeo pri la ekspozicio en 2012.
La lasta libro kiun Tibor Sekelj eldonis estis Paco: la etformata libro enhavas centfoje la vorton "paco" en diversaj lingvoj. Tio por li estis tre grava vorto, kiun li celis heredigi. (Vane. Tri jarojn post lia morto komenciĝis la milito en Jugoslavio.) La planata miniatura libreto Amo, kiu enhavu la vorton „amo“ tradukita en cent lingvoj, ne ekvidis la mondon. La kolektanto de ĉielarkoj, eldonita en 1992, enhavas liajn postmorte kolektitajn novelojn kaj poemojn.
Eŭropa Esperanto-Unio nomis la jaron 2012 La jaro de Tibor Sekelj. Plurloke en la mondo esperantistoj planas organizi omaĝprogramon honore al Tibor Sekelj. Oni planas ekz. eldoni en la korea, kataluna, slovena kaj kroata tradukon de Kumaŭaŭa – la filo de la ĝangalo. Julia Sigmond en Rumanio serĉas financan helpon por eldoni plurajn leterojn de Tibor Sekelj.
En Mendoza, la urbo proksime de Akonkagvo, esperantistoj konsideras okazigi omaĝprogramon pri Tibor Sekelj, samkiel la urbo Subotica en Serbio, kie li finis sian profesian karieron kiel direktoro de la urba muzeo kaj kie estas lia tombo. En Maribor (Slovenio) la Esperanto-societo dediĉos la tutan aktivadon en 2012 al liaj agado kaj verko, organizante rondajn tablojn kaj prelegojn en bibliotekoj.)
Erzsébet Sekelj, lia vidvino, loĝanta en Hungario, prizorgas lian literaturan postlasaĵon.
Ankaŭ la subskribinto de tiu ĉi artikolo lernis de Tibor Sekelj kiel agi por Esperanto.
Spomenka Štimec
Pli detale pri la biografio de Tibor Sekelj eblas legi en Vikipedio.
Dictionarium Museologicum en 20 lingvoj
Tibor Sekelj war Mitarbeiter eines Wörterbuchs in 20 Sprachen == über Museologie, das 1986 unter dem ... Titel Dictionarium Museologicum erschien.
via de-wikipedia ...
siehe auch:
https://searchworks.stanford.edu/view/1706602
bzw. einige clicks weiter via worldcat
Record
Identificatie c:lvd:636334
Bookmark https://anet.be/record/opacanet/c:lvd:636334/N
Publicatie
Titel
Dictionarium museologicum
ISBN
ISBN 963-571-174-3
Uitgave
Budapest : International Council of Museums, 1986
Omvang
774 p.
Opmerking
Titel varieert: Dictionary of museology
Taal
Latijn, Esperanto, Engels, Duits,
Noors, Deens, Nederlands, Frans, Italiaans, Roemeens, Spaans,
Russisch, Portugees, Pools, Servo-Kroatisch, Tsjechisch,
Bulgaars, Hongaars, Fins
Tibor Sekelj en vikipedio
https://eo.wikipedia.org/wiki/Tibor_Sekelj
Luna mapo de Marjorie BOULTON
Unue aperis en la nica literatura revuo n-ro 6/1 paĝoj 33-35
(Al s-ro Tibor Sekelj)
La luno iĝas pli proksima. Matematiko kaj metaloj ekiras al silentaj valoj. lom fiera, iom tima pri venko de la intelekto, la homo, estra kaj viktima, revas en sia neperfekto.
... Fore, revadis jam jarmiloj. Pala vizaĝ' kun pufaj vangoj, reganto de virinaj sangoj kaj frenezuloj per la briloj, la luno benis super kiso en aŭreolo de trankviloj sed restis -- virga Artemiso.
Pala vizaĝo senparola, enigma temo por medito, neatingebla sur orbito, ĝi restis Alilok' simbola. La unuflanka map' aspektas kvazaŭ desegno orakola, ĉar tera mondo malperfektas.
Mondo de polvo kaj silento, de tagoj dekkvartagojn longaj, torditaj formoj rokospongaj, senviva lafa sedimento, ĝi tamen iĝis, ironie, cel' de sopiro kaj lamento; la lunon ni mitigis pie.
El revo pri latenta beno super la tero multemanka, kreiĝis mapo unuflanka, kaj nomoj por la lun-tereno. Pasioj nin surtere plagis: jen brilis Maro de Sereno; Maron de Paco ni imagis.
Sur luna mapo ni memoras pri Koperniko kaj Platono, pri Arkimedo kaj Newtono; Lavoisier, Tycho, daŭre gloras, multaj herooj kree kleraj. La luna disko longe foras -- malsamaj estis vivoj teraj ...
Post mokoj kaj martira sorto, merito honoriĝas tie. Loknomoj petas benon krie: Maro de Fruktodono -- vorto el ia revo pri plenum' -- kaj, norde de la Lag' de Morto, La Montoj de Eterna Lum'.
Lago de Sonĝoj; kaj la Golfo de Ĉielarkoj; Pluvomaro; malgranda Maro de Nektaro; Revoj en mond' el seka polvo! Se Maro de Konfliktoj restas sur ĉi tereno de absolvo, La Marĉ' de Dormo apudestas.
Nun, baldaŭ cedos la misteroj. La luno iĝas pli proksima. Baldaŭ aliros hom' sentima. Ni scios pri la lun-krateroj, ni mapos ĉiun valon lunan, ni regos super hemisferoj, mapos la flankon eĉ sensunan.
Kaj poste, ek al preterspaco! Sed, post la venko per tekniko, restados en la homa psiko la revoj el konflikt' kaj laco: pri preterscia saĝosumo ... Mar' de Sereno, Mar' de Paco, La Montoj de Eterna Lumo.
Mondkarte von Marjorie BOULTON
Erstmals erschienen in der schönen Literaturzeitschrift Nr. 6/1 Seiten 33-35 (Zu Herrn Tibor Sekelj)
Der Mond kommt näher. Mathematik und Metalle Aufbruch in stille Täler. lom stolz, ein bisschen ängstlich über den Sieg des Intellekts, der Mann, Anführer und Opfer, Träume in seiner Unvollkommenheit.
... Weit weg, seit Jahrtausenden geträumt. Blasses Gesicht mit geschwollenen Wangen, Herrscherin des Frauenbluts und verrückt vor Brillanz, Der Mond segnete über einen Kuss in einem Heiligenschein der Ruhe aber es blieb - die jungfräuliche Artemis.
Blasses Gesicht sprachlos, rätselhaftes Thema für Meditation, im Orbit unzugänglich, Alilok blieb symbolisch. Die einseitige Karte sieht aus wie eine Orakelzeichnung, denn die irdische Welt ist unvollkommen.
Eine Welt aus Staub und Stille, von Tagen vierzehn Tage lang, verdrehte Felsschwammformen, lebloses Lavasediment, es wurde dennoch ironischerweise das Objekt der Sehnsucht und Klage; Wir haben den Mond fromm gemildert.
Aus dem Traum eines latenten Segens über der Erde reichlich vorhanden, eine einseitige Karte wurde erstellt, und Namen für das Mondgelände. Leidenschaften plagen uns auf Erden: dort leuchtete ein Meer der Gelassenheit; Meer des Friedens haben wir uns vorgestellt.
Auf einer Mondkarte erinnern wir uns auf Copernicus und Plato, über Archimedes und Newton; Lavoisier, Tycho, verherrlicht weiterhin, viele Helden kreativ erzogen. Die Mondscheibe ist weit weg - anders waren irdische Leben ...
Nach Spott und Martyrium Verdienst wird dort geehrt. Ortsnamen bitten um einen Segen: Meer des fruchtbaren Tals - Wort aus einem Traum der Erfüllung - und nördlich des Sees des Todes, Die Berge des ewigen Lichts.
See der Träume; und der Golf von Regenbogen; Pluvomaro; ein kleines Meer aus Nektar; Träume in einer Welt aus trockenem Staub! Wenn ein Meer von Konflikten bleibt aus diesem Grund des Freispruchs, Der Sumpf des Schlafes ist in der Nähe.
Jetzt werden die Geheimnisse bald nachgeben. Der Mond kommt näher. Bald wird sich ein furchtloser Mann nähern. Wir werden über die Mondkrater Bescheid wissen, Wir werden jedes Mondtal kartieren. wir werden über Hemisphären herrschen, wird die Seite sogar sonnenlos abbilden.
Und dann ab in den Weltraum! Aber nach dem Sieg durch Technik, wird in der menschlichen Psyche bleiben die Träume von Konflikt und Müdigkeit: über unwissende Weisheit ... Mar 'de Sereno, Mar' de Paco, Die Berge des ewigen Lichts.
transl. by google
Moon map by Marjorie BOULTON
First appeared in the nice literary magazine No. 6/1 pages 33-35 (To Mr. Tibor Sekelj)
The moon is getting closer. Mathematics and metals set off for silent valleys. lom proud, a little afraid about the victory of the intellect, the man, leader and victim, dreams in his imperfection.
... Far away, have been dreaming for millennia. Pale face with puffy cheeks, ruler of women's blood and mad with brilliance, the moon blessed over a kiss in a halo of calm but it remained - the virgin Artemis.
Pale face speechless, enigmatic subject for meditation, inaccessible in orbit, Alilok remained symbolic. The one-sided map looks like an oracle drawing, for the earthly world is imperfect.
A world of dust and silence, of days fourteen days long, twisted rock sponge shapes, lifeless lava sediment, it nevertheless became, ironically, the object of longing and lamentation; we mitigated the moon piously.
From a dream of a latent blessing above the earth abundant, a one-sided map was created, and names for the lunar terrain. Passions plague us on earth: there shone a Sea of Serenity; Sea of Peace we imagined.
On a lunar map we remember on Copernicus and Plato, about Archimedes and Newton; Lavoisier, Tycho, continues to glorify, many heroes creatively educated. The lunar disk is far away - different were terrestrial lives ...
After mockery and martyrdom, merit is honored there. Place names ask for a blessing shouting: Sea of Fertile valley - word from a dream of fulfillment - and, north of the Lake of Death, The Mountains of Eternal Light.
Lake of Dreams; and the Gulf of Rainbows; Pluvomaro; a small Sea of Nectar; Dreams in a world of dry dust! If a Sea of Conflicts remains on this ground of acquittal, The Swamp of Sleep is near.
Now, the mysteries will soon give way. The moon is getting closer. Soon a fearless man will approach. We'll know about the lunar craters, we will map every moon valley, we will rule over hemispheres, will map the side even sunless.
And then, off to outer space! But, after the victory by technique, will remain in the human psyche the dreams of conflict and fatigue: about ignorant wisdom ... Mar 'de Sereno, Mar' de Paco, The Mountains of Eternal Light.
dito
...
Great spirit
Great spirit, I have had it Bring me back to the nomadic Way of weaving through the damage Mindful, stay mindful
Great spirit for my sisters Let me be a flowing river Flood the banks the rocks that bind her Carry, i'll carry
Great, great spirit (uh-oh-oh) Great, great spirit
Great spirit, for my brothers Let me be a mountain under Which he climbs to discover, his process Now thats progress
Great spirit, all that hinders Tie reminders to my fingers I must speak to you more often
Great, great spirit (uh-oh-oh) Great, great spirit
Great spirit, for my relations Give them strength to face racism In every single situation, easy now Go on speak loud
Great spirit, take me instead Guide me down the rode of red Tunkashila, I am saying Praying
Great, great spirit (uh-oh-oh) Great, great spirit
Tunkashila Tunkashila Tunkashila Tunkashila
Great spirit, just don't collapse Nothing but the earth will last And i'll be singing sweetly into the darkness Now hark this
Great spirit, on my tongue Be still, be still The time will come When everyone will sing all life is sacred While i'm waiting
Great spirit, my fist is up Bringing the power to the people Your reflection of us Some of your people can't hear it The cries of the earth Some of your people can't feel it The way that it hurts And it hurts, great spirit And it moves, great spirit Interconnected in the wreckage Of a paradigm on its way out Its way out
Speaking of spiritual lyrical testimonies The spirit that did resist Weaving around false prophecies Spirit directed and selected With the message i bring While the ship slowly sinks I've been directed to sing
I'm like a wrecking ball Breaking down the walls of the past A minimalist Livin' on bliss With the last of my cash You're gonna be justified With how you treated the land You're gonna be by my side When i stand and demand A change
Tunkashila Tunkashila Tunkashila Tunkashila (Grandfather)
Great, great spirit Great, great spirit Great, great spirit
Tunkashila Great, great spirit Tunkashila
2207 via youtube ... https://www.youtube.com/watch?v=0M7nETLOsKQ
„Druckfrisch“ – unser neues Halbjahresprogramm ist da!
Von Klimawandel über Künstliche Intelligenz bis zu Häusliche Pflege oder meditativer Tanz, es warten zahlreiche Veranstaltungen auf Sie. Blättern Sie doch mal in unserem neuen Programm http://ev-akademie-boll.de
1406 via t ev akad bad boll
Anarchism : Community and Utopia by Sekelj, Laslo
Ort/Verlag Praha : Filosofický ústav Jahr/Datierung 1993 Umfang/Illustr./Format 272 S. Sprache Englisch Schlagwörter Anarchismus Aufsatzsammlung BK 08.45 - Politische Philosophie 08.25 - Zeitgenössische westliche Philosophie ISBN/ISSN/ISMN ISBN: 8070070412 Einzelbände/Artikel AC02481566 Signatur/Inv-Nr. etc. 1543739-B NEU MAG Zitierlink http://data.onb.ac.at/rec/AC02481566
060323 via site