Nazim Hikmet
Aus AkiWiki
Karl (Diskussion | Beiträge) |
Wiki (Diskussion | Beiträge) (→Wie man Brot in Salz taucht: >>>>>> >>>>>> >>>>>> Die Türkische Bibliothek <http://www.tuerkische-bibliothek.de/> >>>>>> präsentiert Meilensteine der türkischen Literatur von 1900 an bis in >>>) |
||
(Der Versionsvergleich bezieht 53 dazwischenliegende Versionen mit ein.) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
- | Nazim Hikmet: Eine Reise ohne Rueckkehr. Gedichte | + | == Nazim Hikmet: Die Namen der Sehnsucht == |
+ | |||
+ | Gedichte türkisch-deutsch, ausgewählt, nachgedichtet und mit einem Nachwort von Gisela Kraft. | ||
+ | Amman-Verl., 2008, 354 S. | ||
+ | Gisela Kraft erhielt für ihre Nachdichtung den Christoph-Martin-Wieland-Preis. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Nazim Hikmet: Eine Reise ohne Rueckkehr. Gedichte == | ||
dtv, 1993, Nr. 11776, 162 Seiten | dtv, 1993, Nr. 11776, 162 Seiten | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | == Nazim Hikmet: Leben == | ||
+ | |||
+ | Leben | ||
+ | einzeln und frei wie ein Baum | ||
+ | und bruederlich wie ein Wald | ||
+ | das ist unsere Sehnsucht | ||
+ | Nazim Hikmet | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Sehr schön vertont von Hannes Wader: | ||
+ | https://youtu.be/pxtRs5lIQY4 | ||
+ | helmut via fb am 110418 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Düsünmek== | ||
+ | |||
+ | Düsünmek | ||
+ | >> https://lyricstranslate.com/de/seni-düşünmek-denken-dich.html | ||
+ | |||
+ | >>>> Kadinlarimiz | ||
+ | >>> https://www.youtube.com/watch?v=BdiSfl-2yDY | ||
+ | |||
+ | >>>> Sen | ||
+ | >>>> Günler | ||
+ | >>>> Anlayamadilar | ||
+ | |||
+ | >>>> Ayrilis hikayesi | ||
+ | > https://lyricstranslate.com/de/bir-ayriliş-hikayesi-brake-story.html | ||
+ | |||
+ | 040718 via rabe | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == "being imprisoned is not the problem... == | ||
+ | The problem is how to avoid surrender..." | ||
+ | [[Nazim Hikmet]] | ||
+ | |||
+ | oder | ||
+ | |||
+ | "Being captured is beside the point, | ||
+ | the point is not to surrender!” | ||
+ | Nazım Hikmet | ||
+ | |||
+ | . | ||
+ | |||
+ | "I was hearing in my head a whole concert situation...with a band an audience, a large audience. Those first five or six songs I wrote, I was just really taking notes at this fantastic concert that was going on inside my head...and once I'd written these songs, I just had to sing them." - Jim Morrison | ||
+ | |||
+ | . | ||
+ | |||
+ | [[Kategorie:Mensch]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == LOVING YOU == | ||
+ | |||
+ | Loving you is like eating bread dipped in salt, | ||
+ | like waking feverish at night | ||
+ | and putting my mouth to the water faucet, | ||
+ | like opening a heavy unlabeled parcel | ||
+ | eagerly, happily, cautiously. | ||
+ | Loving you is like flying over the sea | ||
+ | for the first time, like feeling dusk settle | ||
+ | softly over Istanbul. | ||
+ | Loving you is like saying "I'm alive." | ||
+ | |||
+ | Nazim Hikmet, 27. August 1960 | ||
+ | Translated by Randy Blasing & Mutlu Konuk | ||
+ | - Poems of Nazim Hikmet | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | == Sehnsucht == | ||
+ | |||
+ | Sehnsucht | ||
+ | |||
+ | Heimkehren | ||
+ | |||
+ | will ich zum Meer, | ||
+ | |||
+ | hineintauchen in den blauen Wasserspiegel, | ||
+ | |||
+ | ins Meer! | ||
+ | |||
+ | Heimkehren will ich zum Meer! | ||
+ | |||
+ | Die Schiffe streben zum Horizont, | ||
+ | |||
+ | hell und weit, | ||
+ | |||
+ | ihre straffen Segel sind nicht gebläht vom Leid. | ||
+ | |||
+ | Ich wäre glücklich, | ||
+ | |||
+ | könnt ich einmal auf einem solchen Schiff Wache tun. | ||
+ | |||
+ | Da uns der Tod eines Tages gewiss ist, | ||
+ | |||
+ | nun so möcht ich wie ein in der Flut versickerndes Licht | ||
+ | |||
+ | verlöschen im Meer. | ||
+ | |||
+ | Heimkehren will ich zum Meer! | ||
+ | |||
+ | Heimkehren zum Meer! | ||
+ | |||
+ | . | ||
+ | |||
+ | das meer in uns. wdr. cool20. k. 250114 | ||
+ | |||
+ | . | ||
+ | |||
+ | der körper wird alt. | ||
+ | die seele bleibt jung. | ||
+ | |||
+ | . | ||
+ | |||
+ | == La vita non è uno scherzo di Nazim Hikmet == | ||
+ | |||
+ | La vita non è uno scherzo. | ||
+ | Prendila sul serio | ||
+ | come fa lo scoiattolo | ||
+ | ad esempio | ||
+ | senza aspettarti nulla | ||
+ | dal di fuori o da di là. | ||
+ | non avrai altro che vivere. | ||
+ | |||
+ | La vita non è uno scherzo. | ||
+ | Prendila sul serio | ||
+ | ma sul serio al punto | ||
+ | che messo contro un muro | ||
+ | ad esempio | ||
+ | con le mani legate | ||
+ | o dentro un laboratorio | ||
+ | col camice bianco e gli occhiali | ||
+ | tu muoia | ||
+ | affinché vivano gli uomini, | ||
+ | gli uomini di cui non conosci la faccia | ||
+ | e morrai sapendo | ||
+ | che nulla è più bello, | ||
+ | più vero della vita. | ||
+ | |||
+ | Prendila sul serio. | ||
+ | Ma sul serio al punto | ||
+ | che a settant'anni | ||
+ | ad esempio | ||
+ | pianterai ulivi | ||
+ | non perché restino ai tuoi figli, | ||
+ | ma perché non crederai alla morte | ||
+ | pur temendola, | ||
+ | e la vita | ||
+ | sulla bilancia | ||
+ | peserà di più. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | == SUR LA VIE == | ||
+ | |||
+ | |||
+ | La vie n'est pas une plaisanterie | ||
+ | Tu la prendras au sérieux | ||
+ | Comme le fait un écureuil, par exemple | ||
+ | Sans rien attendre du dehors et d'au-delà | ||
+ | Tu n'auras rien d'autre à faire que de vivre. | ||
+ | |||
+ | La vie n'est pas une plaisanterie, | ||
+ | Tu la prendras au sérieux, | ||
+ | Mais au sérieux à tel point, | ||
+ | Qu'adossé au mur, par exemple, les mains liées | ||
+ | Ou dans un laboratoire | ||
+ | En chemise blanche avec de grandes lunettes, | ||
+ | Tu mourras pour que vivent les hommes, | ||
+ | Les hommes dont tu n'auras même pas vu le visage, | ||
+ | Et tu mourras tout en sachant | ||
+ | Que rien n'est plus beau, que rien n'est plus vrai que la vie. | ||
+ | Tu la prendras au sérieux | ||
+ | Mais au sérieux à tel point | ||
+ | Qu'à soixante-dix ans, par exemple, tu planteras des oliviers | ||
+ | Non pas pour qu'ils restent à tes enfants | ||
+ | Mais parce que tu ne croiras pas à la mort | ||
+ | Tout en la redoutant | ||
+ | mais parce que la vie pèsera plus lourd dans la balance | ||
+ | |||
+ | Quelle: "Nazim Hikmet Anthologie poétique" éditions TEMPS ACTUELS - übersetzt von Hasan Gureh | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == ON LIVING == | ||
+ | |||
+ | |||
+ | I | ||
+ | |||
+ | Living is no laughing matter: | ||
+ | you must live with great seriousness | ||
+ | like a squirrel, for example- | ||
+ | I mean without looking for something beyond and above living, | ||
+ | I mean living must be your whole occupation. | ||
+ | Living is no laughing matter: | ||
+ | you must take it seriously, | ||
+ | so much so and to such a degree | ||
+ | that, for example, your hands tied behind your back, | ||
+ | your back to the wall, | ||
+ | or else in a laboratory | ||
+ | in your white coat and safety glasses, | ||
+ | you can die for people- | ||
+ | even for people whose faces you've never seen, | ||
+ | even though you know living | ||
+ | is the most real, the most beautiful thing. | ||
+ | I mean, you must take living so seriously | ||
+ | that even at seventy, for example, you'll plant olive trees- | ||
+ | and not for your children, either, | ||
+ | but because although you fear death you don't believe it, | ||
+ | because living, I mean, weighs heavier. | ||
+ | |||
+ | -- | ||
+ | |||
+ | II | ||
+ | |||
+ | Let's say you're seriously ill, need surgery - | ||
+ | which is to say we might not get | ||
+ | from the white table. | ||
+ | Even though it's impossible not to feel sad | ||
+ | about going a little too soon, | ||
+ | we'll still laugh at the jokes being told, | ||
+ | we'll look out the window to see it's raining, | ||
+ | or still wait anxiously | ||
+ | for the latest newscast ... | ||
+ | Let's say we're at the front- | ||
+ | for something worth fighting for, say. | ||
+ | There, in the first offensive, on that very day, | ||
+ | we might fall on our face, dead. | ||
+ | We'll know this with a curious anger, | ||
+ | but we'll still worry ourselves to death | ||
+ | about the outcome of the war, which could last years. | ||
+ | Let's say we're in prison | ||
+ | and close to fifty, | ||
+ | and we have eighteen more years, say, | ||
+ | before the iron doors will open. | ||
+ | We'll still live with the outside, | ||
+ | with its people and animals, struggle and wind- | ||
+ | I mean with the outside beyond the walls. | ||
+ | I mean, however and wherever we are, | ||
+ | we must live as if we will never die. | ||
+ | |||
+ | -- | ||
+ | |||
+ | III | ||
+ | |||
+ | This earth will grow cold, | ||
+ | a star among stars | ||
+ | and one of the smallest, | ||
+ | a gilded mote on blue velvet- | ||
+ | I mean this, our great earth. | ||
+ | This earth will grow cold one day, | ||
+ | not like a block of ice | ||
+ | or a dead cloud even | ||
+ | but like an empty walnut it will roll along | ||
+ | in pitch-black space ... | ||
+ | You must grieve for this right now | ||
+ | -you have to feel this sorrow now- | ||
+ | for the world must be loved this much | ||
+ | if you're going to say ``I lived´´'' ... | ||
+ | |||
+ | Nazim Hikmet | ||
+ | February, 1948 | ||
+ | Trans. Randy Blasing and Mutlu Konuk - 1993 | ||
+ | |||
+ | + | ||
+ | |||
+ | Yaşamak şakaya gelmez, | ||
+ | büyük bir ciddiyetle yaşayacaksın, | ||
+ | bir sincap gibi mesela, | ||
+ | yani, yaşamanın dışında ve ötesinde hiçbir şey beklemeden, | ||
+ | yani bütün işin gücün yaşamak olacak | ||
+ | |||
+ | s.a. [[Sprachen lernen]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == En güzel deniz == | ||
+ | |||
+ | |||
+ | En güzel deniz: | ||
+ | henüz gidilmemiş olanıdır, | ||
+ | En güzel çocuk: | ||
+ | henüz büyümedi. | ||
+ | En güzel günlerimiz: | ||
+ | henüz yaşamadiklarımız, | ||
+ | Ve sana söylemek istedigim en güzel söz: | ||
+ | henüz söylememiş olduğum sözdür... | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Zülfü Livaneli ... | ||
+ | https://www.youtube.com/watch?v=iOGZ7I7VC-4 ... 211115 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Das schönste Meer: | ||
+ | ist das noch unbefahrene... | ||
+ | |||
+ | Das schönste Kind: | ||
+ | ist das noch nicht erwachsene. | ||
+ | |||
+ | Unsere schönsten Tage: | ||
+ | sind die noch nicht gelebten. | ||
+ | |||
+ | Das allerschönste Wort was ich Dir | ||
+ | sagen wollte: | ||
+ | ist das noch nicht ausgesprochene Wort... | ||
+ | |||
+ | Nazim Hikmet | ||
+ | ... | ||
+ | model20 am 040814 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Il più bello dei mari | ||
+ | è quello che non navigammo. | ||
+ | |||
+ | Il più bello dei nostri figli | ||
+ | non è ancora cresciuto. | ||
+ | |||
+ | I più belli dei nostri giorni | ||
+ | non li abbiamo ancora vissuti. | ||
+ | |||
+ | E quello | ||
+ | che vorrei dirti di più bello | ||
+ | non te l'ho ancora detto. | ||
+ | |||
+ | . | ||
+ | |||
+ | ==Davet - Die Einladung== | ||
+ | |||
+ | Im Galopp aus dem fernen Asien kommend, | ||
+ | streckt es sich wie ein Stutenkopf ins Mittelmeer: | ||
+ | das ist unser Heimatland | ||
+ | |||
+ | Handgelenke blutig, Zähne verkeilt, Füße nackt, | ||
+ | und die Erde ein seidener Teppich, | ||
+ | das ist unsere Hölle, unser Himmel. | ||
+ | |||
+ | Die Werktore der Fremden sollen schliessen und nie mehr sich öffnen, | ||
+ | mithin abzuschaffen die Knechtschaft des Menschen durch den Menschen! | ||
+ | das ist unsere Einladung. | ||
+ | |||
+ | Leben! Einzeln und frei wie ein Baum | ||
+ | und brüderlich wie ein Wald, | ||
+ | das ist unsere Sehnsucht! | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | =="Yani, öylesine ciddiye alacaksın ki yaşamayı, == | ||
+ | |||
+ | |||
+ | "Das heißt du musst das Leben so ernst nehmen, dass du sogar mit | ||
+ | siebzig zum Beispiel noch einen Olivenbaum pflanzt, | ||
+ | und zwar nicht um ihn deinen Kindern zu hinterlassen, | ||
+ | sondern weil du nicht an den Tod glaubst, | ||
+ | obwohl du davor Angst hast, | ||
+ | und zwar nur weil das Leben mehr wiegt." | ||
+ | |||
+ | NAZIM HIKMET | ||
+ | (Übersetzer nicht angegeben) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | "I mean, you must take living so seriously | ||
+ | that even at seventy, for example, | ||
+ | you'll plant olive trees- and not for your children, either, | ||
+ | but because although you fear death you don't believe it, | ||
+ | because living, I mean, weighs heavier." | ||
+ | |||
+ | NAZIM HIKMET | ||
+ | (Poems of Nazim Hikmet, translated by Randy Blasing and Mutlu Konuk, published by Persea Books.) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | "Yani, öylesine ciddiye alacaksın ki yaşamayı, | ||
+ | yetmişinde bile, mesela, zeytin dikeceksin, | ||
+ | hem de öyle çocuklara falan kalır diye değil, | ||
+ | ölmekten korktuğun halde ölüme inanmadığın için, | ||
+ | yaşamak yanı ağır bastığından." | ||
+ | |||
+ | NAZIM HIKMET | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Olivenbäume bei Soma == | ||
+ | "Mit der Entscheidung, tausende Bäume für den Bau eines Kohlekraftwerks im Westen der Türkei zu fällen, hat eine Unternehmensgruppe den Zorn von Umweltschützern erregt. Trotz der Besetzung eines Olivenhains durch Anwohner ließ der staatsnahe Kolin-Konzern am Freitag 6.000 Bäume aus der Erde reißen, wie ... “Hürriyet” am Samstag berichtete. Bewohner des Dorfes Yirca bei Soma hatten den Olivenhain mehr als sieben Wochen lang bewacht und sich zuletzt gar ein Handgemenge mit Wachleuten geliefert." ... seen at 091114 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Apulia region has around 60 million olive trees. == | ||
+ | |||
+ | Among those, 5 million are considered monumental, representing the most antique agricultural arboreal existent landscape. Apulia supplies around 40 % of olive oil production in Italy and around 12% of olive oil production in the whole world. | ||
+ | |||
+ | 150315 wg stz artikel | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Wie man Brot in Salz taucht == | ||
+ | |||
+ | Wie man Brot in Salz taucht und isst, | ||
+ | so liebe ich dich. | ||
+ | |||
+ | Wie ich nachts meinen brennenden Mund | ||
+ | an den Wasserhahn presse, | ||
+ | |||
+ | Wenn ich vom Fieber geschuettelt erwache, | ||
+ | so liebe ich dich. | ||
+ | |||
+ | Wie man ein schweres Paket, | ||
+ | von dem man weder Inhalt noch Absender kennt, | ||
+ | freudig erregt und misstrauisch oeffnet, | ||
+ | so liebe ich dich. | ||
+ | |||
+ | Begeistert, als floege ich zum ersten Mal ueber den Ozean, | ||
+ | so liebe ich dich. | ||
+ | |||
+ | Wie die sanfte Abenddaemmerung ueber Istanbul | ||
+ | mein Innerstes ruehrt, | ||
+ | so liebe ich dich. | ||
+ | |||
+ | Gleichsam als sagte ich: Gottlob, dass ich lebe! | ||
+ | So liebe ich dich. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Nazim Hikmet (1902-1963) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Brigitte Schwaiger: Wie kommt das salz ins meer | ||
+ | https://images.app.goo.gl/BkYXx3X1rgDALFy4A | ||
+ | |||
+ | 030321 wg foto von ihr | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Geboren 1949 in Freistadt (OÖ), gestorben 2010 in Wien, Schriftstellerin und Malerin. Hatte 1977 mit ihrem ersten Roman "Wie kommt das Salz ins Meer" bei Publikum wie Kritik großen Erfolg. Er zählte 1977 zu den meistverkauften Werken des deutschsprachigen Raumes und wurde in mehrere Sprachen übersetzt. Es folgten u. a. "Mein spanisches Dorf", "Lange Abwesenheit", "Ich suchte das Leben und fand nur dich". | ||
+ | |||
+ | Bibliografische Informationen | ||
+ | |||
+ | Titel Wenn Gott tot ist: Memoiren | ||
+ | Autor/in Brigitte Schwaiger | ||
+ | Verlag Czernin Verlag, 2012 | ||
+ | ISBN 370760425X, 9783707604252 | ||
+ | Länge 112 Seiten | ||
+ | |||
+ | https://books.google.de/books?id=Qvp3DwAAQBAJ&dq=inauthor:%22Brigitte+Schwaiger%22&hl=de&source=gbs_navlinks_s | ||
+ | |||
+ | ==Gebt den Kindern die Welt == | ||
+ | |||
+ | Gebt den Kindern die Welt für einen Tag nur | ||
+ | wie einen bunten Luftballon gebt ihnen die Welt zum Spielen | ||
+ | singend und tanzend zwischen den Sternen | ||
+ | gebt den Kindern die Welt | ||
+ | groß wie einen Apfel warm wie ein Laib Brot | ||
+ | für einen Tag damit sie satt werden | ||
+ | gebt den Kindern die Welt | ||
+ | dass die Welt Freundschaft lernt für einen Tag nur | ||
+ | die Kinder werden uns die Welt aus den Händen nehmen | ||
+ | und unsterbliche Bäume pflanzen | ||
+ | |||
+ | Nazım Hikmet Ran, 1962 ... 290818 via yilmaz | ||
+ | |||
+ | ==Seni Düşünmek== | ||
+ | |||
+ | Seni düşünmek güzel şey, | ||
+ | ümitli şey, | ||
+ | dünyanın en güzel sesinden | ||
+ | en güzel şarkıyı dinlemek gibi birşey... | ||
+ | Fakat artık ümit yetmiyor bana, | ||
+ | ben artık şarkı dinlemek değil, | ||
+ | şarkı söylemek istiyorum... | ||
+ | |||
+ | Ich denke, ich denke, dass das schöne ist die schönste Sache in der Welt schönsten Elternschaft sprechen ... hören Sie das Lied zu so etwas wie. | ||
+ | Aber jetzt Sie mich hören, ich habe nicht mehr genug Hoffnung nicht, ich will das Lied singen... (Übersetzt von Bing) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == Ueber dem Meer die bunte Wolke == | ||
+ | |||
+ | Über dem Meer die bunte Wolke | ||
+ | Darauf das silberne Schiff | ||
+ | Darinnen der gelbe Fisch | ||
+ | In der Tiefe blauer Tang | ||
+ | An der Küste ein nackter Mann | ||
+ | Der steht da und überlegt | ||
+ | |||
+ | Soll ich die Wolke sein? | ||
+ | Oder das Schiff? | ||
+ | Oder der Fisch? | ||
+ | Oder vielleicht der Tang? | ||
+ | |||
+ | Weder noch! | ||
+ | Das Meer musst du sein, | ||
+ | mein Sohn! | ||
+ | |||
+ | Mit seiner Wolke, | ||
+ | Mit seinem Schiff, | ||
+ | Mit seinem Fisch, | ||
+ | Mit seinem Tang | ||
+ | |||
+ | Nazim Hikmet | ||
+ | Übersetzung: Rana Talu | ||
+ | |||
+ | ... | ||
+ | |||
+ | Über dem Meer die bunte Wolke | ||
+ | Über dem Meer die bunte Wolke | ||
+ | Darauf das silberne Schiff | ||
+ | Darinnen der gelbe Fisch | ||
+ | In der Tiefe blauer Tang | ||
+ | An der Küste ein nackter Mann | ||
+ | Der steht da und überlegt | ||
+ | Soll ich die Wolke sein? | ||
+ | Oder das Schiff? | ||
+ | Oder der Fisch? | ||
+ | Oder vielleicht der Tang? | ||
+ | Weder noch! | ||
+ | Das Meer musst du sein, mein Sohn! | ||
+ | Mit seiner Wolke, | ||
+ | Mit seinem Schiff, | ||
+ | Mit seinem Fisch, | ||
+ | Mit seinem Tang | ||
+ | Nâzım Hikmet | ||
+ | Übersetzung: Rana Talu | ||
+ | Foto: afp | ||
+ | BULUT MU OLSAM | ||
+ | Denizin üstünde ala bulut | ||
+ | yüzünde gümüş gemi | ||
+ | içinde sarı balık | ||
+ | dibinde mavi yosun | ||
+ | kıyıda bir çıplak adam | ||
+ | durmuş düşünür. | ||
+ | Bulut mu olsam, | ||
+ | gemi mi yoksa? | ||
+ | Balık mı olsam, | ||
+ | yosun mu yoksa? .. | ||
+ | Ne o, ne o, ne o. | ||
+ | Deniz olunmalı, oğlum, | ||
+ | bulutuyla, gemisiyle, balığıyla, yosunuyla… | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ... | ||
+ | |||
+ | |||
+ | s.a. die Version von [[Alfred Bast]] auf http://alfred-bast.blogspot.com/2009/10/das-meer.html 2210 | ||
+ | |||
+ | == Das Maerchen der Maerchen == | ||
+ | |||
+ | Wir stehen am Wasser, die Platane und ich. | ||
+ | |||
+ | Im Wasser unser Spiegelbild, die Platane und ich. | ||
+ | |||
+ | Das Licht des Wassers erleuchtet uns, die Platane und mich. | ||
+ | |||
+ | Wir stehen am Wasser, die Platane und ich und die Katze. | ||
+ | Im Wasser unser Spiegelbild, die Platane und ich und die Katze. | ||
+ | Das Licht des Wassers erleuchtet uns, die Platane und mich und die Katze. | ||
+ | |||
+ | Wir stehen am Wasser, die Platane und ich und die Katze und die Sonne. Im Wasser unser Spiegelbild, die Platane und ich und die Katze und die Sonne. Das Licht des Wassers erleuchtet uns, die Platane und mich und die Katze und die Sonne. | ||
+ | |||
+ | Wir stehen am Wasser, die Platane und ich und die Katze und die Sonne und unser Leben. Im Wasser unser Spiegelbild, die Platane und ich und die Katze und die Sonne und unser Leben. Das Licht des Wassers erleuchtet uns, die Platane und mich und die Katze und die Sonne und unser Leben. | ||
+ | |||
+ | Wir stehen am Wasser. | ||
+ | Zuerst wird die Katze vergehen, ihr Spiegelbild erlischt im Wasser. Dann werde ich vergehen, mein Spiegelbild erlischt im Wasser. Dann wird die Platane vergehen, ihr Spiegelbild erlischt im Wasser. Dann wird das Wasser vergehen. Die Sonne wird bleiben, dann vergeht auch sie. | ||
+ | |||
+ | Wir stehen am Wasser, die Platane und ich und die Katze und die Sonne und unser Leben. Das Wasser ist kuehl, die Platane ist hoch, ich schreibe Gedichte, die Katze schlaeft, die Sonne waermt uns - gottlob, wir leben. | ||
+ | Das Licht des Wassers erleuchtet uns, die Platane und mich und die Katze und die Sonne und unser Leben. | ||
+ | |||
+ | Nazim Hikmet (1902-1963) | ||
+ | |||
+ | ... | ||
+ | |||
+ | == REGARDING ART == | ||
+ | |||
+ | <pre> | ||
+ | |||
+ | REGARDING ART | ||
+ | |||
+ | Sometimes, I, too, tell the ah's | ||
+ | of my heart one by one | ||
+ | like the blood-red beads | ||
+ | of a ruby rosary strung | ||
+ | on strands of golden hair! | ||
+ | |||
+ | But my | ||
+ | poetry's muse | ||
+ | takes to the air | ||
+ | on wings made of steel | ||
+ | like the I-beams | ||
+ | of my suspension bridges! | ||
+ | |||
+ | I don't pretend | ||
+ | the nightingale's lament | ||
+ | to the rose isn't easy on the ears... | ||
+ | But the language | ||
+ | that really speaks to me | ||
+ | are Beethoven sonatas played | ||
+ | on copper, iron, wood, bone, and catgut... | ||
+ | |||
+ | You can ``have'' | ||
+ | galloping off | ||
+ | in a cloud of dust! | ||
+ | Me, I wouldn't trade | ||
+ | for the purest-bred | ||
+ | Arabian steed | ||
+ | the sixth mph | ||
+ | of my iron horse | ||
+ | running on iron tracks! | ||
+ | |||
+ | Sometimes my eye is caught like a big dumb fly | ||
+ | by the masterly spider webs in the corners of my room. | ||
+ | But I really look up | ||
+ | to the seventy-seven-story, reinforced-concrete mountains | ||
+ | my blue-shirted builders create! | ||
+ | |||
+ | Were I to meet | ||
+ | the male beauty | ||
+ | ``young Adonis, god of Byblos,'' | ||
+ | on a bridge, I'd probably never notice; | ||
+ | but I can't help staring into my philosopher's glassy eyes | ||
+ | or my fireman's square face | ||
+ | red as a sweating sun! | ||
+ | |||
+ | Though I can smoke | ||
+ | third-class cigarettes filled | ||
+ | on my electric workbenches, | ||
+ | I can't roll tobacco - even the finest- | ||
+ | in paper by hand and smoke it! | ||
+ | I didn't - | ||
+ | ``wouldn't'' - trade | ||
+ | my wife dressed in her leather cap and jacket | ||
+ | for Eve's nakedness! | ||
+ | Maybe I don't have a ``poetic soul''? | ||
+ | What can I do | ||
+ | when I love my own children | ||
+ | more | ||
+ | than mother Nature's! | ||
+ | |||
+ | Nazim Hikmet | ||
+ | |||
+ | Trans. by Mutlu Konuk and Randy Blasing (1993) | ||
+ | |||
+ | </pre> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | == AUTOBIOGRAPHY == | ||
+ | |||
+ | I was born in 1902 I never once went back to my birthplace I don't like to turn back at three I served as a pasha's grandson in Aleppo at nineteen as a student at Moscow Communist University at forty- nine I was back in Moscow as the Tcheka Party's guest and I've been a poet since I was fourteen some people know all about plants some about fish I know separation some people know the names of the stars by heart I recite absences I've slept in prisons and in grand hotels I've known hunger even a hunger strike and there's almost no food I haven't tasted at thirty they wanted to hang me at forty-eight to give me the Peace Prize which they did at thirty-six I covered four square meters of concrete in half a year at fifty- nine I flew from Prague to Havana in eighteen hours I never saw Lenin I stood watch at his coffin in '24 in '61 the tomb I visit is his books they tried to tear me away from my party it didn't work nor was I crushed under the falling idols in '51 I sailed with a young friend into the teeth of death in '52 I spent four months flat on my back with a broken heart waiting to die I was jealous of the women I loved I didn't envy Charlie Chaplin one bit I deceived my women I never talked my friends' backs I drank but not every day I earned my bread money honestly what happiness out of embarrassment for others I lied I lied so as not to hurt someone else but I also lied for no reason at all I've ridden in trains planes and cars most people don't get the chance I went to opera most people haven't even heard of the opera and since '21 I haven't gone to the places most people visit mosques churches temples synagogues sorcerers but I've had my coffee grounds read my writings are published in thirty or forty languages in my Turkey in my Turkish they're banned cancer hasn't caught up with me yet and nothing says it will I'll never be a prime minister or anything like that and I wouldn't want such a life nor did I go to war or burrow in bomb shelters in the bottom of the night and I never had to take to the road under diving planes but I fell in love at almost sixty in short comrades even if today in Berlin I'm croaking of grief I can say I've lived like a human being and who knows how much longer I'll live what else will happen to me Nazim Hikmet (this autobiography was written in east Berlin on 11 September 1961) Trans. by Randy Blasing and Mutlu Konuk (1993 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | == Nazim Hikmet bei [[Wikipedia]] == | ||
+ | http://de.wikipedia.org/wiki/Nazim_Hikmet | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Nazim Hikmet bei [[YouTube]] == | ||
+ | |||
+ | |||
+ | NAZIM HİKMET - JOAN BAEZ - HİROŞİMA === | ||
+ | http://www.youtube.com/watch?v=G3I4OnAuZIo | ||
+ | |||
+ | . | ||
+ | |||
+ | First my hair caught fire | ||
+ | |||
+ | Then my eyes burnt out | ||
+ | |||
+ | I became a handful of ashes | ||
+ | |||
+ | My ashes blown in the air. | ||
+ | |||
+ | I'm knocking at your door | ||
+ | |||
+ | Aunts and uncles, give me a signature | ||
+ | |||
+ | So the children won't be killed | ||
+ | |||
+ | And so they can eat candy. | ||
+ | |||
+ | It's me knocking at the doors, | ||
+ | |||
+ | The doors - one by one, | ||
+ | |||
+ | I'm not visible to your eyes, | ||
+ | |||
+ | The dead are invisible. | ||
+ | |||
+ | Since I died at Hiroshima, | ||
+ | |||
+ | almost ten years have passed. | ||
+ | |||
+ | I'm a seven year old girl | ||
+ | |||
+ | Dead children do not grow up. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | == Kadinlarimiz - Unsere Frauen== | ||
+ | https://www.youtube.com/watch?v=BdiSfl-2yDY | ||
+ | Unsere Frauen. vorgetragen von Emre | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Wie man Brot in Salz taucht == | ||
+ | |||
+ | <pre> | ||
+ | |||
+ | Wie man Brot in Salz taucht und isst, | ||
+ | so liebe ich dich. | ||
+ | |||
+ | Wie ich nachts meinen brennenden Mund | ||
+ | an den Wasserhahn presse, | ||
+ | |||
+ | Wenn ich vom Fieber geschuettelt erwache, | ||
+ | so liebe ich dich. | ||
+ | |||
+ | Wie man ein schweres Paket, | ||
+ | von dem man weder Inhalt noch Absender kennt, | ||
+ | freudig erregt und misstrauisch oeffnet, | ||
+ | so liebe ich dich. | ||
+ | |||
+ | Begeistert, als floege ich zum ersten Mal ueber den Ozean, | ||
+ | so liebe ich dich. | ||
+ | |||
+ | Wie die sanfte Abenddaemmerung ueber Istanbul | ||
+ | mein Innerstes ruehrt, | ||
+ | so liebe ich dich. | ||
+ | |||
+ | Gleichsam als sagte ich: Gottlob, dass ich lebe! | ||
+ | So liebe ich dich. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Nazim Hikmet (1902-1963) | ||
+ | |||
+ | </pre> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Die Türkische Bibliothek <http://www.tuerkische-bibliothek.de/> | ||
+ | >>>>>> präsentiert Meilensteine der türkischen Literatur von 1900 an bis in | ||
+ | >>>>>> die unmittelbare Gegenwart. Das Schwergewicht liegt auf Werken, die | ||
+ | >>>>>> trotz ihrer Bedeutung der deutschsprachigen LeserInnenschaft noch nie | ||
+ | >>>>>> zugänglich gemacht wurden. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Beitrag über den türkischen Lyriker Nazim Hikmet | ||
+ | >>>>>> <http://literaturblog-duftender-doppelpunkt.at/2007/03/11/nazim-hikmet/> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ... |
Aktuelle Version vom 21. Oktober 2024, 13:47 Uhr
Nazim Hikmet: Die Namen der Sehnsucht
Gedichte türkisch-deutsch, ausgewählt, nachgedichtet und mit einem Nachwort von Gisela Kraft. Amman-Verl., 2008, 354 S. Gisela Kraft erhielt für ihre Nachdichtung den Christoph-Martin-Wieland-Preis.
Nazim Hikmet: Eine Reise ohne Rueckkehr. Gedichte
dtv, 1993, Nr. 11776, 162 Seiten
Nazim Hikmet: Leben
Leben einzeln und frei wie ein Baum und bruederlich wie ein Wald das ist unsere Sehnsucht Nazim Hikmet
Sehr schön vertont von Hannes Wader: https://youtu.be/pxtRs5lIQY4 helmut via fb am 110418
Düsünmek
Düsünmek >> https://lyricstranslate.com/de/seni-düşünmek-denken-dich.html
>>>> Kadinlarimiz >>> https://www.youtube.com/watch?v=BdiSfl-2yDY
>>>> Sen >>>> Günler >>>> Anlayamadilar
>>>> Ayrilis hikayesi > https://lyricstranslate.com/de/bir-ayriliş-hikayesi-brake-story.html
040718 via rabe
"being imprisoned is not the problem...
The problem is how to avoid surrender..." Nazim Hikmet
oder
"Being captured is beside the point, the point is not to surrender!” Nazım Hikmet
.
"I was hearing in my head a whole concert situation...with a band an audience, a large audience. Those first five or six songs I wrote, I was just really taking notes at this fantastic concert that was going on inside my head...and once I'd written these songs, I just had to sing them." - Jim Morrison
.
LOVING YOU
Loving you is like eating bread dipped in salt, like waking feverish at night and putting my mouth to the water faucet, like opening a heavy unlabeled parcel eagerly, happily, cautiously. Loving you is like flying over the sea for the first time, like feeling dusk settle softly over Istanbul. Loving you is like saying "I'm alive."
Nazim Hikmet, 27. August 1960 Translated by Randy Blasing & Mutlu Konuk - Poems of Nazim Hikmet
Sehnsucht
Sehnsucht
Heimkehren
will ich zum Meer,
hineintauchen in den blauen Wasserspiegel,
ins Meer!
Heimkehren will ich zum Meer!
Die Schiffe streben zum Horizont,
hell und weit,
ihre straffen Segel sind nicht gebläht vom Leid.
Ich wäre glücklich,
könnt ich einmal auf einem solchen Schiff Wache tun.
Da uns der Tod eines Tages gewiss ist,
nun so möcht ich wie ein in der Flut versickerndes Licht
verlöschen im Meer.
Heimkehren will ich zum Meer!
Heimkehren zum Meer!
.
das meer in uns. wdr. cool20. k. 250114
.
der körper wird alt. die seele bleibt jung.
.
La vita non è uno scherzo di Nazim Hikmet
La vita non è uno scherzo. Prendila sul serio come fa lo scoiattolo ad esempio senza aspettarti nulla dal di fuori o da di là. non avrai altro che vivere.
La vita non è uno scherzo. Prendila sul serio ma sul serio al punto che messo contro un muro ad esempio con le mani legate o dentro un laboratorio col camice bianco e gli occhiali tu muoia affinché vivano gli uomini, gli uomini di cui non conosci la faccia e morrai sapendo che nulla è più bello, più vero della vita.
Prendila sul serio. Ma sul serio al punto che a settant'anni ad esempio pianterai ulivi non perché restino ai tuoi figli, ma perché non crederai alla morte pur temendola, e la vita sulla bilancia peserà di più.
SUR LA VIE
La vie n'est pas une plaisanterie Tu la prendras au sérieux Comme le fait un écureuil, par exemple Sans rien attendre du dehors et d'au-delà Tu n'auras rien d'autre à faire que de vivre.
La vie n'est pas une plaisanterie, Tu la prendras au sérieux, Mais au sérieux à tel point, Qu'adossé au mur, par exemple, les mains liées Ou dans un laboratoire En chemise blanche avec de grandes lunettes, Tu mourras pour que vivent les hommes, Les hommes dont tu n'auras même pas vu le visage, Et tu mourras tout en sachant Que rien n'est plus beau, que rien n'est plus vrai que la vie. Tu la prendras au sérieux Mais au sérieux à tel point Qu'à soixante-dix ans, par exemple, tu planteras des oliviers Non pas pour qu'ils restent à tes enfants Mais parce que tu ne croiras pas à la mort Tout en la redoutant mais parce que la vie pèsera plus lourd dans la balance
Quelle: "Nazim Hikmet Anthologie poétique" éditions TEMPS ACTUELS - übersetzt von Hasan Gureh
ON LIVING
I
Living is no laughing matter: you must live with great seriousness like a squirrel, for example- I mean without looking for something beyond and above living, I mean living must be your whole occupation. Living is no laughing matter: you must take it seriously, so much so and to such a degree that, for example, your hands tied behind your back, your back to the wall, or else in a laboratory in your white coat and safety glasses, you can die for people- even for people whose faces you've never seen, even though you know living is the most real, the most beautiful thing. I mean, you must take living so seriously that even at seventy, for example, you'll plant olive trees- and not for your children, either, but because although you fear death you don't believe it, because living, I mean, weighs heavier.
--
II
Let's say you're seriously ill, need surgery - which is to say we might not get from the white table. Even though it's impossible not to feel sad about going a little too soon, we'll still laugh at the jokes being told, we'll look out the window to see it's raining, or still wait anxiously for the latest newscast ... Let's say we're at the front- for something worth fighting for, say. There, in the first offensive, on that very day, we might fall on our face, dead. We'll know this with a curious anger, but we'll still worry ourselves to death about the outcome of the war, which could last years. Let's say we're in prison and close to fifty, and we have eighteen more years, say, before the iron doors will open. We'll still live with the outside, with its people and animals, struggle and wind- I mean with the outside beyond the walls. I mean, however and wherever we are, we must live as if we will never die.
--
III
This earth will grow cold, a star among stars and one of the smallest, a gilded mote on blue velvet- I mean this, our great earth. This earth will grow cold one day, not like a block of ice or a dead cloud even but like an empty walnut it will roll along in pitch-black space ... You must grieve for this right now -you have to feel this sorrow now- for the world must be loved this much if you're going to say ``I lived´´ ...
Nazim Hikmet February, 1948 Trans. Randy Blasing and Mutlu Konuk - 1993
+
Yaşamak şakaya gelmez, büyük bir ciddiyetle yaşayacaksın, bir sincap gibi mesela, yani, yaşamanın dışında ve ötesinde hiçbir şey beklemeden, yani bütün işin gücün yaşamak olacak
s.a. Sprachen lernen
En güzel deniz
En güzel deniz: henüz gidilmemiş olanıdır, En güzel çocuk: henüz büyümedi. En güzel günlerimiz: henüz yaşamadiklarımız, Ve sana söylemek istedigim en güzel söz: henüz söylememiş olduğum sözdür...
Zülfü Livaneli ...
https://www.youtube.com/watch?v=iOGZ7I7VC-4 ... 211115
Das schönste Meer: ist das noch unbefahrene...
Das schönste Kind: ist das noch nicht erwachsene.
Unsere schönsten Tage: sind die noch nicht gelebten.
Das allerschönste Wort was ich Dir sagen wollte: ist das noch nicht ausgesprochene Wort...
Nazim Hikmet ... model20 am 040814
Il più bello dei mari è quello che non navigammo.
Il più bello dei nostri figli non è ancora cresciuto.
I più belli dei nostri giorni non li abbiamo ancora vissuti.
E quello che vorrei dirti di più bello non te l'ho ancora detto.
.
Davet - Die Einladung
Im Galopp aus dem fernen Asien kommend, streckt es sich wie ein Stutenkopf ins Mittelmeer: das ist unser Heimatland
Handgelenke blutig, Zähne verkeilt, Füße nackt, und die Erde ein seidener Teppich, das ist unsere Hölle, unser Himmel.
Die Werktore der Fremden sollen schliessen und nie mehr sich öffnen, mithin abzuschaffen die Knechtschaft des Menschen durch den Menschen! das ist unsere Einladung.
Leben! Einzeln und frei wie ein Baum und brüderlich wie ein Wald, das ist unsere Sehnsucht!
"Yani, öylesine ciddiye alacaksın ki yaşamayı,
"Das heißt du musst das Leben so ernst nehmen, dass du sogar mit siebzig zum Beispiel noch einen Olivenbaum pflanzt, und zwar nicht um ihn deinen Kindern zu hinterlassen, sondern weil du nicht an den Tod glaubst, obwohl du davor Angst hast, und zwar nur weil das Leben mehr wiegt."
NAZIM HIKMET (Übersetzer nicht angegeben)
"I mean, you must take living so seriously
that even at seventy, for example,
you'll plant olive trees- and not for your children, either,
but because although you fear death you don't believe it,
because living, I mean, weighs heavier."
NAZIM HIKMET (Poems of Nazim Hikmet, translated by Randy Blasing and Mutlu Konuk, published by Persea Books.)
"Yani, öylesine ciddiye alacaksın ki yaşamayı,
yetmişinde bile, mesela, zeytin dikeceksin,
hem de öyle çocuklara falan kalır diye değil,
ölmekten korktuğun halde ölüme inanmadığın için,
yaşamak yanı ağır bastığından."
NAZIM HIKMET
Olivenbäume bei Soma == "Mit der Entscheidung, tausende Bäume für den Bau eines Kohlekraftwerks im Westen der Türkei zu fällen, hat eine Unternehmensgruppe den Zorn von Umweltschützern erregt. Trotz der Besetzung eines Olivenhains durch Anwohner ließ der staatsnahe Kolin-Konzern am Freitag 6.000 Bäume aus der Erde reißen, wie ... “Hürriyet” am Samstag berichtete. Bewohner des Dorfes Yirca bei Soma hatten den Olivenhain mehr als sieben Wochen lang bewacht und sich zuletzt gar ein Handgemenge mit Wachleuten geliefert." ... seen at 091114
Apulia region has around 60 million olive trees. ==
Among those, 5 million are considered monumental, representing the most antique agricultural arboreal existent landscape. Apulia supplies around 40 % of olive oil production in Italy and around 12% of olive oil production in the whole world.
150315 wg stz artikel
Wie man Brot in Salz taucht
Wie man Brot in Salz taucht und isst, so liebe ich dich.
Wie ich nachts meinen brennenden Mund an den Wasserhahn presse,
Wenn ich vom Fieber geschuettelt erwache, so liebe ich dich.
Wie man ein schweres Paket, von dem man weder Inhalt noch Absender kennt, freudig erregt und misstrauisch oeffnet, so liebe ich dich.
Begeistert, als floege ich zum ersten Mal ueber den Ozean, so liebe ich dich.
Wie die sanfte Abenddaemmerung ueber Istanbul mein Innerstes ruehrt, so liebe ich dich.
Gleichsam als sagte ich: Gottlob, dass ich lebe! So liebe ich dich.
Nazim Hikmet (1902-1963)
Brigitte Schwaiger: Wie kommt das salz ins meer
https://images.app.goo.gl/BkYXx3X1rgDALFy4A
030321 wg foto von ihr
Geboren 1949 in Freistadt (OÖ), gestorben 2010 in Wien, Schriftstellerin und Malerin. Hatte 1977 mit ihrem ersten Roman "Wie kommt das Salz ins Meer" bei Publikum wie Kritik großen Erfolg. Er zählte 1977 zu den meistverkauften Werken des deutschsprachigen Raumes und wurde in mehrere Sprachen übersetzt. Es folgten u. a. "Mein spanisches Dorf", "Lange Abwesenheit", "Ich suchte das Leben und fand nur dich".
Bibliografische Informationen
Titel Wenn Gott tot ist: Memoiren Autor/in Brigitte Schwaiger Verlag Czernin Verlag, 2012 ISBN 370760425X, 9783707604252 Länge 112 Seiten
Gebt den Kindern die Welt
Gebt den Kindern die Welt für einen Tag nur wie einen bunten Luftballon gebt ihnen die Welt zum Spielen singend und tanzend zwischen den Sternen gebt den Kindern die Welt groß wie einen Apfel warm wie ein Laib Brot für einen Tag damit sie satt werden gebt den Kindern die Welt dass die Welt Freundschaft lernt für einen Tag nur die Kinder werden uns die Welt aus den Händen nehmen und unsterbliche Bäume pflanzen
Nazım Hikmet Ran, 1962 ... 290818 via yilmaz
Seni Düşünmek
Seni düşünmek güzel şey, ümitli şey, dünyanın en güzel sesinden en güzel şarkıyı dinlemek gibi birşey... Fakat artık ümit yetmiyor bana, ben artık şarkı dinlemek değil, şarkı söylemek istiyorum...
Ich denke, ich denke, dass das schöne ist die schönste Sache in der Welt schönsten Elternschaft sprechen ... hören Sie das Lied zu so etwas wie. Aber jetzt Sie mich hören, ich habe nicht mehr genug Hoffnung nicht, ich will das Lied singen... (Übersetzt von Bing)
Ueber dem Meer die bunte Wolke
Über dem Meer die bunte Wolke Darauf das silberne Schiff Darinnen der gelbe Fisch In der Tiefe blauer Tang An der Küste ein nackter Mann Der steht da und überlegt
Soll ich die Wolke sein? Oder das Schiff? Oder der Fisch? Oder vielleicht der Tang?
Weder noch! Das Meer musst du sein, mein Sohn!
Mit seiner Wolke, Mit seinem Schiff, Mit seinem Fisch, Mit seinem Tang
Nazim Hikmet Übersetzung: Rana Talu
...
Über dem Meer die bunte Wolke Über dem Meer die bunte Wolke Darauf das silberne Schiff Darinnen der gelbe Fisch In der Tiefe blauer Tang An der Küste ein nackter Mann Der steht da und überlegt Soll ich die Wolke sein? Oder das Schiff? Oder der Fisch? Oder vielleicht der Tang? Weder noch! Das Meer musst du sein, mein Sohn! Mit seiner Wolke, Mit seinem Schiff, Mit seinem Fisch, Mit seinem Tang Nâzım Hikmet Übersetzung: Rana Talu Foto: afp BULUT MU OLSAM Denizin üstünde ala bulut yüzünde gümüş gemi içinde sarı balık dibinde mavi yosun kıyıda bir çıplak adam durmuş düşünür. Bulut mu olsam, gemi mi yoksa? Balık mı olsam, yosun mu yoksa? .. Ne o, ne o, ne o. Deniz olunmalı, oğlum, bulutuyla, gemisiyle, balığıyla, yosunuyla…
...
s.a. die Version von Alfred Bast auf http://alfred-bast.blogspot.com/2009/10/das-meer.html 2210
Das Maerchen der Maerchen
Wir stehen am Wasser, die Platane und ich.
Im Wasser unser Spiegelbild, die Platane und ich.
Das Licht des Wassers erleuchtet uns, die Platane und mich.
Wir stehen am Wasser, die Platane und ich und die Katze. Im Wasser unser Spiegelbild, die Platane und ich und die Katze. Das Licht des Wassers erleuchtet uns, die Platane und mich und die Katze.
Wir stehen am Wasser, die Platane und ich und die Katze und die Sonne. Im Wasser unser Spiegelbild, die Platane und ich und die Katze und die Sonne. Das Licht des Wassers erleuchtet uns, die Platane und mich und die Katze und die Sonne.
Wir stehen am Wasser, die Platane und ich und die Katze und die Sonne und unser Leben. Im Wasser unser Spiegelbild, die Platane und ich und die Katze und die Sonne und unser Leben. Das Licht des Wassers erleuchtet uns, die Platane und mich und die Katze und die Sonne und unser Leben.
Wir stehen am Wasser. Zuerst wird die Katze vergehen, ihr Spiegelbild erlischt im Wasser. Dann werde ich vergehen, mein Spiegelbild erlischt im Wasser. Dann wird die Platane vergehen, ihr Spiegelbild erlischt im Wasser. Dann wird das Wasser vergehen. Die Sonne wird bleiben, dann vergeht auch sie.
Wir stehen am Wasser, die Platane und ich und die Katze und die Sonne und unser Leben. Das Wasser ist kuehl, die Platane ist hoch, ich schreibe Gedichte, die Katze schlaeft, die Sonne waermt uns - gottlob, wir leben. Das Licht des Wassers erleuchtet uns, die Platane und mich und die Katze und die Sonne und unser Leben.
Nazim Hikmet (1902-1963)
...
REGARDING ART
REGARDING ART Sometimes, I, too, tell the ah's of my heart one by one like the blood-red beads of a ruby rosary strung on strands of golden hair! But my poetry's muse takes to the air on wings made of steel like the I-beams of my suspension bridges! I don't pretend the nightingale's lament to the rose isn't easy on the ears... But the language that really speaks to me are Beethoven sonatas played on copper, iron, wood, bone, and catgut... You can ``have'' galloping off in a cloud of dust! Me, I wouldn't trade for the purest-bred Arabian steed the sixth mph of my iron horse running on iron tracks! Sometimes my eye is caught like a big dumb fly by the masterly spider webs in the corners of my room. But I really look up to the seventy-seven-story, reinforced-concrete mountains my blue-shirted builders create! Were I to meet the male beauty ``young Adonis, god of Byblos,'' on a bridge, I'd probably never notice; but I can't help staring into my philosopher's glassy eyes or my fireman's square face red as a sweating sun! Though I can smoke third-class cigarettes filled on my electric workbenches, I can't roll tobacco - even the finest- in paper by hand and smoke it! I didn't - ``wouldn't'' - trade my wife dressed in her leather cap and jacket for Eve's nakedness! Maybe I don't have a ``poetic soul''? What can I do when I love my own children more than mother Nature's! Nazim Hikmet Trans. by Mutlu Konuk and Randy Blasing (1993)
AUTOBIOGRAPHY
I was born in 1902 I never once went back to my birthplace I don't like to turn back at three I served as a pasha's grandson in Aleppo at nineteen as a student at Moscow Communist University at forty- nine I was back in Moscow as the Tcheka Party's guest and I've been a poet since I was fourteen some people know all about plants some about fish I know separation some people know the names of the stars by heart I recite absences I've slept in prisons and in grand hotels I've known hunger even a hunger strike and there's almost no food I haven't tasted at thirty they wanted to hang me at forty-eight to give me the Peace Prize which they did at thirty-six I covered four square meters of concrete in half a year at fifty- nine I flew from Prague to Havana in eighteen hours I never saw Lenin I stood watch at his coffin in '24 in '61 the tomb I visit is his books they tried to tear me away from my party it didn't work nor was I crushed under the falling idols in '51 I sailed with a young friend into the teeth of death in '52 I spent four months flat on my back with a broken heart waiting to die I was jealous of the women I loved I didn't envy Charlie Chaplin one bit I deceived my women I never talked my friends' backs I drank but not every day I earned my bread money honestly what happiness out of embarrassment for others I lied I lied so as not to hurt someone else but I also lied for no reason at all I've ridden in trains planes and cars most people don't get the chance I went to opera most people haven't even heard of the opera and since '21 I haven't gone to the places most people visit mosques churches temples synagogues sorcerers but I've had my coffee grounds read my writings are published in thirty or forty languages in my Turkey in my Turkish they're banned cancer hasn't caught up with me yet and nothing says it will I'll never be a prime minister or anything like that and I wouldn't want such a life nor did I go to war or burrow in bomb shelters in the bottom of the night and I never had to take to the road under diving planes but I fell in love at almost sixty in short comrades even if today in Berlin I'm croaking of grief I can say I've lived like a human being and who knows how much longer I'll live what else will happen to me Nazim Hikmet (this autobiography was written in east Berlin on 11 September 1961) Trans. by Randy Blasing and Mutlu Konuk (1993
Nazim Hikmet bei Wikipedia
http://de.wikipedia.org/wiki/Nazim_Hikmet
Nazim Hikmet bei YouTube
NAZIM HİKMET - JOAN BAEZ - HİROŞİMA === http://www.youtube.com/watch?v=G3I4OnAuZIo
.
First my hair caught fire
Then my eyes burnt out
I became a handful of ashes
My ashes blown in the air.
I'm knocking at your door
Aunts and uncles, give me a signature
So the children won't be killed
And so they can eat candy.
It's me knocking at the doors,
The doors - one by one,
I'm not visible to your eyes,
The dead are invisible.
Since I died at Hiroshima,
almost ten years have passed.
I'm a seven year old girl
Dead children do not grow up.
Kadinlarimiz - Unsere Frauen
https://www.youtube.com/watch?v=BdiSfl-2yDY Unsere Frauen. vorgetragen von Emre
Wie man Brot in Salz taucht
Wie man Brot in Salz taucht und isst, so liebe ich dich. Wie ich nachts meinen brennenden Mund an den Wasserhahn presse, Wenn ich vom Fieber geschuettelt erwache, so liebe ich dich. Wie man ein schweres Paket, von dem man weder Inhalt noch Absender kennt, freudig erregt und misstrauisch oeffnet, so liebe ich dich. Begeistert, als floege ich zum ersten Mal ueber den Ozean, so liebe ich dich. Wie die sanfte Abenddaemmerung ueber Istanbul mein Innerstes ruehrt, so liebe ich dich. Gleichsam als sagte ich: Gottlob, dass ich lebe! So liebe ich dich. Nazim Hikmet (1902-1963)
Die Türkische Bibliothek <http://www.tuerkische-bibliothek.de/>
>>>>>> präsentiert Meilensteine der türkischen Literatur von 1900 an bis in
>>>>>> die unmittelbare Gegenwart. Das Schwergewicht liegt auf Werken, die
>>>>>> trotz ihrer Bedeutung der deutschsprachigen LeserInnenschaft noch nie
>>>>>> zugänglich gemacht wurden.
Beitrag über den türkischen Lyriker Nazim Hikmet
>>>>>> <http://literaturblog-duftender-doppelpunkt.at/2007/03/11/nazim-hikmet/>
...